首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介学视角下的《水浒传》中绰号的英译研究--以赛珍珠、沙博理英译本为例

西北师范大学研究生学位论文作者信息第1-5页
Contents第5-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Aims and Significance of the Research第11-12页
   ·Research Design第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
   ·Studies on Nickname Translation第15-19页
     ·Studies on Nickname Translation in China第15-17页
     ·Studies on Nickname Translation Abroad第17-19页
   ·Studies on Creative Treason第19-23页
     ·Studies on Creative Treason in China第19-21页
     ·Studies on Creative Treason Abroad第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-33页
   ·Medio-Translatology第23-26页
     ·Panorama of Medio-Translatology第23-24页
     ·Medio-Translatology and Traditional Translation Studies第24-25页
     ·Medio-Translatology and Comparative Literature第25-26页
   ·Creative Treason in Literary Translation第26-33页
     ·Panorama of Creative Treason第26-28页
     ·Translator’s Creative Treason第28-30页
     ·Creative Treason of Receptor and Reception Context第30-33页
Chapter Four Introduction to Pearl and Shapiro and Their English Translations of Shui Hu Zhuan第33-39页
   ·English Translations of Shui Hu Zhuan第33页
   ·Pearl and Her Translation of All Men Are Brothers第33-35页
     ·Pearl’s Cultural Identity第33-34页
     ·Pearl’s Translation Purpose and Strategies第34页
     ·Pearl’s Translation of All Men Are Brothers第34-35页
   ·Shapiro and His Translation of Outlaws of the Marsh第35-37页
     ·Shapiro’s Cultural Identity第35-36页
     ·Shapiro’s Translation Career第36页
     ·Shapiro’s Translation Purpose and Strategies第36-37页
     ·Shapiro’s Translation of Outlaws of the Marsh第37页
   ·Summary第37-39页
Chapter Five Creative Treason of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan第39-70页
   ·Analysis of Creative Treason of Nichname Translation in Two English Versions第39-40页
   ·Translator’s Creative Treason第40-59页
     ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Translation Purpose第41-50页
     ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Translation Principle第50-55页
     ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Cultural Consciousness第55-59页
   ·Receptor's Creative Treason of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan第59-65页
     ·Cultural Untranslatability and the Receptor’s Creative Treason第60-62页
     ·Subjective Creative Treason of Receptor第62-64页
     ·Objective Creative Treason of Receptor第64-65页
   ·Creative Treason of Reception Context of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan第65-70页
     ·Reception Context Abroad of Pearl’s All Men Are Brothers第65-67页
     ·Reception Context Abroad of Shapiro’s Outlaws of the Marsh第67-70页
Chapter Six Conclusion第70-72页
   ·Major Findings第70-71页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第71-72页
Notes第72-73页
References第73-77页
Appendix第77-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的高中英语词汇教学实证研究
下一篇:《河湾》中的叙事时间解读