| 西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第1-5页 |
| Contents | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Aims and Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Research Design | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| ·Studies on Nickname Translation | 第15-19页 |
| ·Studies on Nickname Translation in China | 第15-17页 |
| ·Studies on Nickname Translation Abroad | 第17-19页 |
| ·Studies on Creative Treason | 第19-23页 |
| ·Studies on Creative Treason in China | 第19-21页 |
| ·Studies on Creative Treason Abroad | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-33页 |
| ·Medio-Translatology | 第23-26页 |
| ·Panorama of Medio-Translatology | 第23-24页 |
| ·Medio-Translatology and Traditional Translation Studies | 第24-25页 |
| ·Medio-Translatology and Comparative Literature | 第25-26页 |
| ·Creative Treason in Literary Translation | 第26-33页 |
| ·Panorama of Creative Treason | 第26-28页 |
| ·Translator’s Creative Treason | 第28-30页 |
| ·Creative Treason of Receptor and Reception Context | 第30-33页 |
| Chapter Four Introduction to Pearl and Shapiro and Their English Translations of Shui Hu Zhuan | 第33-39页 |
| ·English Translations of Shui Hu Zhuan | 第33页 |
| ·Pearl and Her Translation of All Men Are Brothers | 第33-35页 |
| ·Pearl’s Cultural Identity | 第33-34页 |
| ·Pearl’s Translation Purpose and Strategies | 第34页 |
| ·Pearl’s Translation of All Men Are Brothers | 第34-35页 |
| ·Shapiro and His Translation of Outlaws of the Marsh | 第35-37页 |
| ·Shapiro’s Cultural Identity | 第35-36页 |
| ·Shapiro’s Translation Career | 第36页 |
| ·Shapiro’s Translation Purpose and Strategies | 第36-37页 |
| ·Shapiro’s Translation of Outlaws of the Marsh | 第37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter Five Creative Treason of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan | 第39-70页 |
| ·Analysis of Creative Treason of Nichname Translation in Two English Versions | 第39-40页 |
| ·Translator’s Creative Treason | 第40-59页 |
| ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Translation Purpose | 第41-50页 |
| ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Translation Principle | 第50-55页 |
| ·Translator’s Creative Treason from the Perspective of Cultural Consciousness | 第55-59页 |
| ·Receptor's Creative Treason of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan | 第59-65页 |
| ·Cultural Untranslatability and the Receptor’s Creative Treason | 第60-62页 |
| ·Subjective Creative Treason of Receptor | 第62-64页 |
| ·Objective Creative Treason of Receptor | 第64-65页 |
| ·Creative Treason of Reception Context of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan | 第65-70页 |
| ·Reception Context Abroad of Pearl’s All Men Are Brothers | 第65-67页 |
| ·Reception Context Abroad of Shapiro’s Outlaws of the Marsh | 第67-70页 |
| Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
| ·Major Findings | 第70-71页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第71-72页 |
| Notes | 第72-73页 |
| References | 第73-77页 |
| Appendix | 第77-80页 |
| Acknowledgements | 第80页 |