| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-63页 |
| 1 翻译任务描述 | 第63-65页 |
| ·材料来源 | 第63页 |
| ·萨拉·奥恩·朱厄特的生平简介及写作风格 | 第63-64页 |
| ·译文内容概述 | 第64-65页 |
| 2 翻译过程 | 第65-66页 |
| ·译前 | 第65-66页 |
| ·译中 | 第66页 |
| ·译后 | 第66页 |
| 3 翻译难点、理论及方法 | 第66-71页 |
| ·翻译难点 | 第67页 |
| ·翻译理论 | 第67-68页 |
| ·翻译方法 | 第68-71页 |
| ·直译兼意译 | 第68-69页 |
| ·句子拆分与语序调整 | 第69-70页 |
| ·文风及审美方面的补偿 | 第70-71页 |
| 4 翻译体会 | 第71-72页 |
| ·译者素养的影响 | 第72页 |
| ·文学作品文风的影响 | 第72页 |
| 5 总结 | 第72-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |