| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| ·Research background | 第12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·The structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-18页 |
| ·Researches on semantic and communicative translation theory | 第14-15页 |
| ·Researches on publicity material translation | 第15-18页 |
| 3. Peter Newmark's Translation Theory | 第18-23页 |
| ·Functions of language | 第18页 |
| ·Text typology | 第18-19页 |
| ·Expressive texts | 第18-19页 |
| ·Informative texts | 第19页 |
| ·Vocative texts | 第19页 |
| ·Translation Methods | 第19-23页 |
| ·Communicative translation and semantic translation | 第20-21页 |
| ·CT & ST in terms of text typology | 第21-23页 |
| 4. Publicity Writing, Its Translation and the Original Text | 第23-32页 |
| ·A survey of publicity materials | 第23-26页 |
| ·Definition | 第23-24页 |
| ·Features | 第24-25页 |
| ·Functions | 第25-26页 |
| ·Three factors to be considered in the C-E translation of publicity materials | 第26-29页 |
| ·Communicative effect | 第27页 |
| ·Function | 第27-28页 |
| ·Readership | 第28-29页 |
| ·The original text | 第29-32页 |
| ·A General introduction to the book《中国2010年上海世博会概览》and itsEnglish version | 第29-30页 |
| ·Text-type analysis of the source text | 第30-32页 |
| 5. Analysis of C-E Translation of the Text from Newmark's Translation Theory | 第32-51页 |
| ·Communicative translation as the dominant method | 第32-33页 |
| ·Communicative translation adopted in the cases of | 第33-47页 |
| ·Over-decorating and high-sounding expressions | 第33-36页 |
| ·Redundant and repeated information | 第36-41页 |
| ·Culturally or politically loaded expressions | 第41-45页 |
| ·Technical terms | 第45-47页 |
| ·Semantic translation as the subordinate method | 第47-51页 |
| 6 Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |