首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克的翻译理论角度看外宣资料英译--以《中国2010年上海世博会概览》英译为例

Acknowledgements第1-6页
内容摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-14页
   ·Research background第12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·The structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-18页
   ·Researches on semantic and communicative translation theory第14-15页
   ·Researches on publicity material translation第15-18页
3. Peter Newmark's Translation Theory第18-23页
   ·Functions of language第18页
   ·Text typology第18-19页
     ·Expressive texts第18-19页
     ·Informative texts第19页
     ·Vocative texts第19页
   ·Translation Methods第19-23页
     ·Communicative translation and semantic translation第20-21页
     ·CT & ST in terms of text typology第21-23页
4. Publicity Writing, Its Translation and the Original Text第23-32页
   ·A survey of publicity materials第23-26页
     ·Definition第23-24页
     ·Features第24-25页
     ·Functions第25-26页
   ·Three factors to be considered in the C-E translation of publicity materials第26-29页
     ·Communicative effect第27页
     ·Function第27-28页
     ·Readership第28-29页
   ·The original text第29-32页
     ·A General introduction to the book《中国2010年上海世博会概览》and itsEnglish version第29-30页
     ·Text-type analysis of the source text第30-32页
5. Analysis of C-E Translation of the Text from Newmark's Translation Theory第32-51页
   ·Communicative translation as the dominant method第32-33页
   ·Communicative translation adopted in the cases of第33-47页
     ·Over-decorating and high-sounding expressions第33-36页
     ·Redundant and repeated information第36-41页
     ·Culturally or politically loaded expressions第41-45页
     ·Technical terms第45-47页
   ·Semantic translation as the subordinate method第47-51页
6 Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:美国媒体对哥本哈根气候变化会议报道的批评性话语分析
下一篇:接受美学视角下中国古诗意象英译的审美对等