| Résumé | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| REMERCIEMENTS | 第10-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| ChapitreI Le premier voyage de Tintin en Chine | 第18-28页 |
| ·Hergéet Les Aventures de Tintin | 第18-25页 |
| ·Le charme des Aventures de Tintin | 第19-21页 |
| ·Le complexe chinois d’Herg | 第21-25页 |
| ·La traduction de Tintin àTa wan et àHong Kong | 第25-28页 |
| ChapitreII La traduction de Tintin en Chine continentale | 第28-44页 |
| ·Les versions pirates de Tintin (1981-1998) | 第28-34页 |
| ·Avant l’adh sion UCC (avant 1992) | 第28-33页 |
| ·Apr s l’adh sion UCC (apr s 1992) | 第33-34页 |
| ·La version chinoise traduite de l’anglais (2001-2008) | 第34-36页 |
| ·La naissance de la version fran aise (2009) | 第36-44页 |
| ChapitreIII étude comparative des traductions chinoises des Aventures de Tintin | 第44-72页 |
| ·La transformation de l’image de Tintin | 第45-50页 |
| ·La comparaison des stratégies traductives entre les versions chinoises | 第50-72页 |
| ·La traduction des noms propres | 第51-57页 |
| ·La traduction d’interjections | 第57-62页 |
| ·La traduction des extraits de texte | 第62-72页 |
| ChapitreIV Les principes et stratégies de la traduction de B.D | 第72-87页 |
| ·Les principes de la traduction de B.D | 第72-80页 |
| ·Centration sur l’enfant | 第73-76页 |
| ·Esthétique de la réception | 第76-80页 |
| ·Les stratégies de la traduction de B.D | 第80-87页 |
| ·Les particularités du lecteur appellent la naturalisation | 第81-82页 |
| ·Les caractéristiques de B.D. appellent la naturalisation | 第82-87页 |
| Conclusion | 第87-91页 |
| Bibliographie | 第91-93页 |