首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《丁丁历险记》在中国的翻译与接受研究

Résumé第1-8页
摘要第8-10页
REMERCIEMENTS第10-13页
Introduction第13-18页
ChapitreI Le premier voyage de Tintin en Chine第18-28页
   ·Hergéet Les Aventures de Tintin第18-25页
     ·Le charme des Aventures de Tintin第19-21页
     ·Le complexe chinois d’Herg第21-25页
   ·La traduction de Tintin àTa wan et àHong Kong第25-28页
ChapitreII La traduction de Tintin en Chine continentale第28-44页
   ·Les versions pirates de Tintin (1981-1998)第28-34页
     ·Avant l’adh sion UCC (avant 1992)第28-33页
     ·Apr s l’adh sion UCC (apr s 1992)第33-34页
   ·La version chinoise traduite de l’anglais (2001-2008)第34-36页
   ·La naissance de la version fran aise (2009)第36-44页
ChapitreIII étude comparative des traductions chinoises des Aventures de Tintin第44-72页
   ·La transformation de l’image de Tintin第45-50页
   ·La comparaison des stratégies traductives entre les versions chinoises第50-72页
     ·La traduction des noms propres第51-57页
     ·La traduction d’interjections第57-62页
     ·La traduction des extraits de texte第62-72页
ChapitreIV Les principes et stratégies de la traduction de B.D第72-87页
   ·Les principes de la traduction de B.D第72-80页
     ·Centration sur l’enfant第73-76页
     ·Esthétique de la réception第76-80页
   ·Les stratégies de la traduction de B.D第80-87页
     ·Les particularités du lecteur appellent la naturalisation第81-82页
     ·Les caractéristiques de B.D. appellent la naturalisation第82-87页
Conclusion第87-91页
Bibliographie第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:基于简化和显化特征的伪译本辨伪研究--以伪译本《奥特朗托城堡》为例
下一篇:《伊丽莎白·科斯特洛:八堂课》中的四重对话关系