首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中西文化交流视角下《论语》的英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 绪论第10-18页
   ·研究目的与意义第10页
   ·《论语》英译研究的现状第10-14页
     ·国内《论语》英译研究的现状第10-12页
     ·国外《论语》英译研究的现状第12-13页
     ·《论语》英译研究的不足第13-14页
   ·主要内容及创新点第14-16页
   ·本文的篇章结构第16-18页
第2章 明末清初中西文化交流下的《论语》翻译第18-23页
   ·明末清初时期的中西文化交流第18-20页
     ·明末清初时期中西文化交流的历史背景第18-19页
     ·明末清初中西文化交流的时代特征第19-20页
   ·“文化适应”策略下的《论语》翻译第20-23页
     ·耶稣会“文化适应”策略第20-21页
     ·早期耶稣会士的《论语》翻译第21-23页
第3章 近现代中西文化交流下的《论语》英译第23-37页
   ·近现代时期的中西文化交流第23-25页
     ·近现代中西文化交流的历史背景第23-25页
     ·近现代中西文化交流的时代特征第25页
   ·近现代西方学者的《论语》英译第25-31页
     ·浓厚的宗教色彩第25-27页
     ·明显的东方主义倾向第27-28页
     ·理雅各的《论语》译本第28-29页
     ·阿瑟韦利的《论语》译本第29-31页
   ·近现代海内外华人的《论语》英译第31-37页
     ·纠正文化中的失衡现象第31-32页
     ·文化保守主义倾向第32页
     ·受西方文化影响较深第32-33页
     ·辜鸿铭——推介真正的中国文化第33-35页
     ·林语堂——“两脚踏东西文化”第35-37页
第4章 当代中西文化交流下的《论语》英译第37-49页
   ·当代的中西文化交流第37-38页
     ·当代全球化背景下的中西文化交流第37-38页
     ·当代中西文化交流的特点第38页
   ·当代西方学者的《论语》英译第38-44页
     ·意识到儒学的现实意义第38-39页
     ·从操控利用到理解尊重第39-40页
     ·埃兹拉庞德——“翻译即是再创造”第40-42页
     ·安乐哲——关注中西文化的差异第42-44页
   ·当代中国译者的《论语》英译第44-49页
     ·忠实地传达中国文化第44-45页
     ·刘殿爵的《论语》译本第45-47页
     ·许渊冲的《论语》译本第47-49页
第5章 中西文化交流视角下《论语》英译的思考第49-54页
   ·保留中国文化特色第49-50页
   ·适当采取异化的翻译策略第50-51页
   ·提高中国译者的地位第51-54页
第6章 结语第54-57页
   ·《论语》英译研究的发现第54-55页
   ·本研究的不足之处和对未来研究的建议第55-57页
参考文献第57-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者书面语中情态动词的使用特点研究
下一篇:即发性非真实性话语中的话语标记语研究