中西文化交流视角下《论语》的英译研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 绪论 | 第10-18页 |
·研究目的与意义 | 第10页 |
·《论语》英译研究的现状 | 第10-14页 |
·国内《论语》英译研究的现状 | 第10-12页 |
·国外《论语》英译研究的现状 | 第12-13页 |
·《论语》英译研究的不足 | 第13-14页 |
·主要内容及创新点 | 第14-16页 |
·本文的篇章结构 | 第16-18页 |
第2章 明末清初中西文化交流下的《论语》翻译 | 第18-23页 |
·明末清初时期的中西文化交流 | 第18-20页 |
·明末清初时期中西文化交流的历史背景 | 第18-19页 |
·明末清初中西文化交流的时代特征 | 第19-20页 |
·“文化适应”策略下的《论语》翻译 | 第20-23页 |
·耶稣会“文化适应”策略 | 第20-21页 |
·早期耶稣会士的《论语》翻译 | 第21-23页 |
第3章 近现代中西文化交流下的《论语》英译 | 第23-37页 |
·近现代时期的中西文化交流 | 第23-25页 |
·近现代中西文化交流的历史背景 | 第23-25页 |
·近现代中西文化交流的时代特征 | 第25页 |
·近现代西方学者的《论语》英译 | 第25-31页 |
·浓厚的宗教色彩 | 第25-27页 |
·明显的东方主义倾向 | 第27-28页 |
·理雅各的《论语》译本 | 第28-29页 |
·阿瑟韦利的《论语》译本 | 第29-31页 |
·近现代海内外华人的《论语》英译 | 第31-37页 |
·纠正文化中的失衡现象 | 第31-32页 |
·文化保守主义倾向 | 第32页 |
·受西方文化影响较深 | 第32-33页 |
·辜鸿铭——推介真正的中国文化 | 第33-35页 |
·林语堂——“两脚踏东西文化” | 第35-37页 |
第4章 当代中西文化交流下的《论语》英译 | 第37-49页 |
·当代的中西文化交流 | 第37-38页 |
·当代全球化背景下的中西文化交流 | 第37-38页 |
·当代中西文化交流的特点 | 第38页 |
·当代西方学者的《论语》英译 | 第38-44页 |
·意识到儒学的现实意义 | 第38-39页 |
·从操控利用到理解尊重 | 第39-40页 |
·埃兹拉庞德——“翻译即是再创造” | 第40-42页 |
·安乐哲——关注中西文化的差异 | 第42-44页 |
·当代中国译者的《论语》英译 | 第44-49页 |
·忠实地传达中国文化 | 第44-45页 |
·刘殿爵的《论语》译本 | 第45-47页 |
·许渊冲的《论语》译本 | 第47-49页 |
第5章 中西文化交流视角下《论语》英译的思考 | 第49-54页 |
·保留中国文化特色 | 第49-50页 |
·适当采取异化的翻译策略 | 第50-51页 |
·提高中国译者的地位 | 第51-54页 |
第6章 结语 | 第54-57页 |
·《论语》英译研究的发现 | 第54-55页 |
·本研究的不足之处和对未来研究的建议 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
致谢 | 第60页 |