| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-17页 |
| Chapter One “Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as a Theory | 第17-30页 |
| A. Denotation of“spirit transmission and meaning conveyance” | 第17-21页 |
| a. The production and progress of the theory STMC | 第17-19页 |
| b. The theory basis | 第19-21页 |
| B. Connotation of “spirit transmission and meaning conveyance” | 第21-30页 |
| a. The foundation of the theory STMC | 第21-24页 |
| b. The marrow of the theory | 第24-27页 |
| c. The relationship between “meaning conveyance” and “spirit transmission” | 第27-30页 |
| Chapter Two“Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as a Translation Strategy | 第30-41页 |
| A. The ways in translating reduplicated word | 第30-34页 |
| B. The ways in translating culture image word | 第34-38页 |
| a. The ways in translating the figure image | 第34-36页 |
| b. The ways in translating the wine image | 第36页 |
| c. The ways in translating the allusion image | 第36-38页 |
| C. Sino-English as a way of translation | 第38-41页 |
| Chapter Three“Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as an Effect | 第41-52页 |
| A. The effect of “meaning conveyance” | 第42-45页 |
| B. The effect of “spirit transmission” | 第45-52页 |
| a. The effect of “spirit transmission” in visual form | 第46-49页 |
| b. The effect of “spirit transmission” in audio form | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Notes | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Academic achievements | 第60页 |