首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汪译陶诗中“传神达意”研究

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Introduction第9-17页
Chapter One “Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as a Theory第17-30页
 A. Denotation of“spirit transmission and meaning conveyance”第17-21页
  a. The production and progress of the theory STMC第17-19页
  b. The theory basis第19-21页
 B. Connotation of “spirit transmission and meaning conveyance”第21-30页
  a. The foundation of the theory STMC第21-24页
  b. The marrow of the theory第24-27页
  c. The relationship between “meaning conveyance” and “spirit transmission”第27-30页
Chapter Two“Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as a Translation Strategy第30-41页
 A. The ways in translating reduplicated word第30-34页
 B. The ways in translating culture image word第34-38页
  a. The ways in translating the figure image第34-36页
  b. The ways in translating the wine image第36页
  c. The ways in translating the allusion image第36-38页
 C. Sino-English as a way of translation第38-41页
Chapter Three“Spirit Transmission and Meaning Conveyance” as an Effect第41-52页
 A. The effect of “meaning conveyance”第42-45页
 B. The effect of “spirit transmission”第45-52页
  a. The effect of “spirit transmission” in visual form第46-49页
  b. The effect of “spirit transmission” in audio form第49-52页
Conclusion第52-54页
Notes第54-57页
Bibliography第57-59页
Acknowledgements第59-60页
Academic achievements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中药成分白鲜碱、茵芋碱、茵芋苷的荧光性质与分析方法研究
下一篇:伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究