《坚不可摧》(节选)英译汉实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《坚不可摧》项目介绍 | 第12-15页 |
1.1《坚不可摧》作者介绍 | 第12-13页 |
1.2 《坚不可摧》文本内容的介绍 | 第13页 |
1.3 《坚不可摧》小说翻译的目的与意义 | 第13-14页 |
1.4 《坚不可摧》小说翻译研究的意义 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程研究 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 《坚不可摧》翻译项目背景介绍 | 第15-16页 |
2.1.2 小说文本特点分析 | 第16-17页 |
2.2 翻译实践过程 | 第17-18页 |
2.2.1 初次翻译完成 | 第17页 |
2.2.2 初稿修改与定稿 | 第17页 |
2.2.3 定稿的效果 | 第17-18页 |
第三章 翻译行为研究 | 第18-23页 |
3.1 目的论及其三原则的介绍 | 第18页 |
3.2 目的论与非虚构小说《坚不可摧》汉译原则 | 第18-23页 |
3.2.1 目的原则下《坚不可摧》翻译的灵活性 | 第18-20页 |
3.2.2 忠实原则下《坚不可摧》翻译的准确性 | 第20-21页 |
3.2.3 连贯原则下《坚不可摧》翻译的整体性 | 第21-23页 |
第四章 《坚不可摧》翻译具体案例分析 | 第23-39页 |
4.1 《坚不可摧》小说的词语翻译 | 第23-32页 |
4.1.1 名词的翻译 | 第23-28页 |
4.1.2 代词的翻译 | 第28-29页 |
4.1.3 连接词的翻译 | 第29-30页 |
4.1.4 动词的翻译 | 第30-32页 |
4.2 《坚不可摧》小说的句子翻译 | 第32-34页 |
4.2.1 动作描写的翻译 | 第32-33页 |
4.2.2 长难句的翻译 | 第33-34页 |
4.3 《坚不可摧》小说的段落翻译 | 第34-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
攻读学位期间科研成果 | 第42-43页 |
附录1 译文 | 第43-76页 |
附录2 原文 | 第76-115页 |