论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略--以《中国的MBA热》英译交传为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
绪论 | 第10-12页 |
(一) 问题的由来 | 第10页 |
(二) 案例和研究的问题 | 第10页 |
(三) 研究方法 | 第10-11页 |
(四) 对专业翻译实践的意义 | 第11-12页 |
第一章 口译听力理解的特殊性和重要性 | 第12-14页 |
(一) 口译听力理解的特殊性 | 第12页 |
(二) 口译听力理解的重要性 | 第12-14页 |
第二章 口译听力理解中遇到的障碍 | 第14-20页 |
(一) 语言内的障碍 | 第14-17页 |
1. 演讲者的口音 | 第14-15页 |
2. 词义理解 | 第15-16页 |
3. 语篇逻辑 | 第16-17页 |
(二) 语言外的障碍 | 第17-20页 |
1. 译者的心理素质 | 第17页 |
2. 译者的背景知识 | 第17-18页 |
3. 译者的多重任务 | 第18-20页 |
第三章 口译听力理解障碍的应对策略 | 第20-24页 |
(一) 现场的应对策略 | 第20-22页 |
1. 心理素质和职业道德 | 第20-21页 |
2. 运用演说技巧 | 第21-22页 |
3. 现场求助 | 第22页 |
(二) 平时的训练 | 第22-24页 |
1. 译入语的阅读训练 | 第22页 |
2. 译入语的听力训练 | 第22-23页 |
3. 笔记训练 | 第23页 |
4. 知识结构的发展和完善 | 第23-24页 |
结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 | 第26-29页 |
附录二 | 第29-31页 |
附录三 | 第31-32页 |