首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语英译问题及策略研究

Abstract第1-4页
摘要第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-23页
   ·Definitions of Public Signs第11-12页
   ·Classification of Public Signs第12-15页
     ·Classification from the Perspective of History第12-13页
     ·Classification from the Perspective of Social Application第13-15页
   ·Functions of Public Signs第15-17页
     ·Directing第15-16页
     ·Prompting第16页
     ·Restricting第16-17页
     ·Compelling第17页
   ·Characteristics of Public Signs and Their English Translation第17-23页
     ·Language Style of Abbreviatory Convention第18页
     ·Purposes of Perlocutionary Force第18-19页
     ·Structure of Fixation第19-20页
     ·Rhetoric Devices of Diversity第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-27页
   ·Interlanguage Theory第23-24页
   ·Contrastive Analysis第24页
   ·Error Analysis第24-26页
   ·Language Transfer第26-27页
Chapter Three Problems of the English Translation of Public Signs Based on ErrorAnalysis第27-40页
   ·Errors in Linguistic Aspects第27-34页
     ·Lexical Errors第27-29页
     ·Grammatical Errors第29-31页
     ·Syntactic Errors第31-32页
     ·Semantic Errors第32-34页
   ·Errors in Cultural Aspects第34-37页
     ·Misused Vocabulary第34页
     ·Inharmonious Tone第34-36页
     ·Cultural Difference第36-37页
   ·Causes of Errors第37-40页
     ·From the Linguistic and cultural Perspective第37-39页
     ·From the Translators' Perspective第39-40页
Chapter Four Translation Strategies on Public Signs第40-56页
   ·A Retrospective of Translation Theories at Home and Abroad第40-42页
     ·Yan Fu:Three Criteria of Translation第40页
     ·Fu Lei:Spiritual Likeness vs. Formal Likeness第40-41页
     ·Alexander Fraser Tytler:Three "Laws of Translation"第41页
     ·Nida E. A.:Translation Equivalence第41-42页
   ·The Four-step Translation Process第42-43页
   ·The Receptor-centered Principle for Translation of Public Signs第43-45页
     ·To Be Readable第43-44页
     ·To Be Centered on the Receptors第44页
     ·To Be as Close to the Source Text as Possible第44-45页
   ·Techniques Employed in Public Signs第45-54页
     ·Literal Translation第45-47页
     ·Free Translation第47页
     ·Amplification第47-49页
     ·Annotation第49页
     ·Backgrounding第49页
     ·Omission第49-50页
     ·Analogy第50-51页
     ·Restructuring第51-53页
     ·Translation of Locality Names第53-54页
   ·Summary第54-56页
Conclusion第56-58页
Acknowledgements第58-59页
Bibliography第59-63页
Appendix第63-65页
作者简介第65页
攻读硕士学位期间研究成果第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《金色笔记》的人际意义分析
下一篇:初中生英语口语中母语迁移现象研究