| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-23页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第11-12页 |
| ·Classification of Public Signs | 第12-15页 |
| ·Classification from the Perspective of History | 第12-13页 |
| ·Classification from the Perspective of Social Application | 第13-15页 |
| ·Functions of Public Signs | 第15-17页 |
| ·Directing | 第15-16页 |
| ·Prompting | 第16页 |
| ·Restricting | 第16-17页 |
| ·Compelling | 第17页 |
| ·Characteristics of Public Signs and Their English Translation | 第17-23页 |
| ·Language Style of Abbreviatory Convention | 第18页 |
| ·Purposes of Perlocutionary Force | 第18-19页 |
| ·Structure of Fixation | 第19-20页 |
| ·Rhetoric Devices of Diversity | 第20-23页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第23-27页 |
| ·Interlanguage Theory | 第23-24页 |
| ·Contrastive Analysis | 第24页 |
| ·Error Analysis | 第24-26页 |
| ·Language Transfer | 第26-27页 |
| Chapter Three Problems of the English Translation of Public Signs Based on ErrorAnalysis | 第27-40页 |
| ·Errors in Linguistic Aspects | 第27-34页 |
| ·Lexical Errors | 第27-29页 |
| ·Grammatical Errors | 第29-31页 |
| ·Syntactic Errors | 第31-32页 |
| ·Semantic Errors | 第32-34页 |
| ·Errors in Cultural Aspects | 第34-37页 |
| ·Misused Vocabulary | 第34页 |
| ·Inharmonious Tone | 第34-36页 |
| ·Cultural Difference | 第36-37页 |
| ·Causes of Errors | 第37-40页 |
| ·From the Linguistic and cultural Perspective | 第37-39页 |
| ·From the Translators' Perspective | 第39-40页 |
| Chapter Four Translation Strategies on Public Signs | 第40-56页 |
| ·A Retrospective of Translation Theories at Home and Abroad | 第40-42页 |
| ·Yan Fu:Three Criteria of Translation | 第40页 |
| ·Fu Lei:Spiritual Likeness vs. Formal Likeness | 第40-41页 |
| ·Alexander Fraser Tytler:Three "Laws of Translation" | 第41页 |
| ·Nida E. A.:Translation Equivalence | 第41-42页 |
| ·The Four-step Translation Process | 第42-43页 |
| ·The Receptor-centered Principle for Translation of Public Signs | 第43-45页 |
| ·To Be Readable | 第43-44页 |
| ·To Be Centered on the Receptors | 第44页 |
| ·To Be as Close to the Source Text as Possible | 第44-45页 |
| ·Techniques Employed in Public Signs | 第45-54页 |
| ·Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Free Translation | 第47页 |
| ·Amplification | 第47-49页 |
| ·Annotation | 第49页 |
| ·Backgrounding | 第49页 |
| ·Omission | 第49-50页 |
| ·Analogy | 第50-51页 |
| ·Restructuring | 第51-53页 |
| ·Translation of Locality Names | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| Appendix | 第63-65页 |
| 作者简介 | 第65页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第65-66页 |