| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Origin of the study | 第12-13页 |
| ·Necessity and signiifcance of the study | 第13-14页 |
| ·Organization of the paper | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
| ·A review of the study of intertextuality | 第15-21页 |
| ·The study of intertexuality abroad | 第15-20页 |
| ·Origin of intertextuality | 第15-16页 |
| ·Development of intertextuality | 第16-18页 |
| ·Classification of intertextuality | 第18-20页 |
| ·The study of intertextuality at home | 第20-21页 |
| ·Hatim's intertextuality translation Theory | 第21-24页 |
| ·Three-dimensional visual angle of context research | 第22页 |
| ·Intertextuality reference and intertextuality space | 第22-23页 |
| ·Relationship between intertextuality and translation study | 第23-24页 |
| ·Intertextuality in translation's first stage | 第24页 |
| ·Intertextuality in translation's second stage | 第24页 |
| ·A review of the studies of public signs | 第24-31页 |
| ·Definition of public signs | 第24-25页 |
| ·Functions of public signs | 第25-27页 |
| ·Features of public signs | 第27-28页 |
| ·The studies of the translation of public signs in China | 第28-31页 |
| Chapter Three Intertextuality and C-E translation of public signs | 第31-52页 |
| ·Problems with the C-E translation of public signs | 第31-36页 |
| ·Linguistic problems | 第31-34页 |
| ·spelling mistakes | 第31-32页 |
| ·Grammatical mistakes | 第32页 |
| ·Improper use of words | 第32-33页 |
| ·Overuse of pinyin | 第33-34页 |
| ·Cultural problems | 第34-36页 |
| ·Chinglish translations | 第34-35页 |
| ·Cultural inconsistency | 第35-36页 |
| ·Harsh tone | 第36页 |
| ·A basic approach to the C-E translation of public signs | 第36-47页 |
| ·Analysing and capturing intertextual signals | 第36-41页 |
| ·Linguistic intertextuality | 第37-39页 |
| ·Cultural intertextuality | 第39-41页 |
| ·Identifying intertextual reference | 第41-44页 |
| ·Identifying intertextual reference in linguistics | 第41-42页 |
| ·Identifying intertextual reference in cultural perspective | 第42-44页 |
| ·Transferring intertextual reference | 第44-47页 |
| ·Linguistic transferring methods | 第44-47页 |
| ·Cultural transferring methods | 第47页 |
| ·Retranslation | 第47-52页 |
| ·Retranslating problematic signals in linguistic perspective | 第48-50页 |
| ·Correcting the overuse of pinyin & wrong phonetictranscriptions | 第48-49页 |
| ·Correcting improper use of the words | 第49-50页 |
| ·Retransalting problematic signs in cultural perspective | 第50-52页 |
| Chapter Four Conclusion | 第52-56页 |
| ·Summary of major findings | 第53页 |
| ·Implications of the study | 第53-54页 |
| ·Limitations of the study | 第54-55页 |
| ·Suggestions for further study | 第55-56页 |
| Works Cited | 第56-58页 |
| Publications | 第58页 |