| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| ·Background of the study | 第8-9页 |
| ·Purpose of the study | 第9页 |
| ·Significance of the study | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-20页 |
| ·Relevant studies on this topic | 第10页 |
| ·Idioms | 第10-16页 |
| ·Definitions of idioms | 第10-12页 |
| ·Chinese "chengyu" | 第10-11页 |
| ·Idioms in English | 第11页 |
| ·Summary | 第11-12页 |
| ·Classification of idioms | 第12页 |
| ·The number of characters | 第12页 |
| ·Fixed forms | 第12页 |
| ·Chinese four character idioms | 第12页 |
| ·Characteristics of Chinese character idioms | 第12-16页 |
| ·Prevalent use in society | 第13页 |
| ·Stability | 第13-14页 |
| ·Historical traits | 第14-15页 |
| ·Cultural traits | 第15-16页 |
| ·Strategies of the translation of four character Chinese idioms | 第16-17页 |
| ·Literal translation | 第16页 |
| ·Free translation | 第16页 |
| ·Explanatory translation | 第16页 |
| ·Using an English idioms | 第16-17页 |
| ·Ellipsis translation | 第17页 |
| ·Literal translation plus free translation | 第17页 |
| ·Rhetoric | 第17页 |
| ·Five principles on Translation in Bilingual Dictionary | 第17-20页 |
| ·Accuracy Principle | 第18页 |
| ·Applicability Principle | 第18页 |
| ·Simplicity Principle | 第18页 |
| ·Objectivity Principle | 第18-19页 |
| ·Standardization Principle | 第19-20页 |
| Chapter 3 Research Procedure | 第20-29页 |
| ·Data Collection | 第20-21页 |
| ·Selection of a Chinese Idioms Dictionary | 第20页 |
| ·Selection of Some Chinese English Dictionaries | 第20-21页 |
| ·A Dictionary of Chinese Idioms with English Translation | 第20页 |
| ·A Chinese English Dictionary | 第20-21页 |
| ·A Practical Dictionary of Chinese Idioms in English | 第21页 |
| ·Methodology | 第21-22页 |
| ·Sampling | 第21-22页 |
| ·Data Treatment | 第22-29页 |
| ·Selected Idioms | 第22页 |
| ·Comparison of the translation of the selected idioms | 第22-29页 |
| Chapter 4 Data Collection and Analyses | 第29-45页 |
| ·Translation methods | 第29-30页 |
| ·Discussions | 第29-30页 |
| ·Current problems | 第30-43页 |
| ·Lack of consistent translation principles | 第30-33页 |
| ·Mismatch of the order of translation and the order of the example | 第33-35页 |
| ·Misuse of English idioms | 第35-38页 |
| ·Misuse of analogy counterparts | 第35-36页 |
| ·Misuse the semantic meaning scope | 第36-38页 |
| ·Negligence the change of meanings | 第38-40页 |
| ·Improper treatment of etymological information | 第40-42页 |
| ·Improper treatment with commentary and derogative meanings | 第42-43页 |
| ·Reasons | 第43-45页 |
| ·Different translation principles | 第43-44页 |
| ·Different dictionary compliers | 第44页 |
| ·Cultural differences | 第44-45页 |
| Chapter 5 Strategies, Conclusions and Recommendations | 第45-50页 |
| ·Strategies to solve the problems | 第45-47页 |
| ·More emphasis on translation principle | 第45页 |
| ·More emphasis on the order of translation and the order of example | 第45-47页 |
| ·Division of the translation of idioms | 第45-46页 |
| ·Tagging the parts of speech | 第46-47页 |
| ·More understanding of TL and SL | 第47页 |
| ·Using uniform etymological note | 第47页 |
| ·Conclusions | 第47-48页 |
| ·Conclusions on the translation methods | 第47-48页 |
| ·Conclusions on dictionary complication | 第48页 |
| ·Limitation of the study | 第48-49页 |
| ·Further study recommendations | 第49-50页 |
| Appendix | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| 详细摘要 | 第54-55页 |