首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

双语词典中汉语四字格成语翻译的研究

Abstract第1-4页
摘要第4-5页
Acknowledgements第5-6页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
   ·Background of the study第8-9页
   ·Purpose of the study第9页
   ·Significance of the study第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-20页
   ·Relevant studies on this topic第10页
   ·Idioms第10-16页
     ·Definitions of idioms第10-12页
       ·Chinese "chengyu"第10-11页
       ·Idioms in English第11页
       ·Summary第11-12页
     ·Classification of idioms第12页
       ·The number of characters第12页
       ·Fixed forms第12页
     ·Chinese four character idioms第12页
     ·Characteristics of Chinese character idioms第12-16页
       ·Prevalent use in society第13页
       ·Stability第13-14页
       ·Historical traits第14-15页
       ·Cultural traits第15-16页
   ·Strategies of the translation of four character Chinese idioms第16-17页
     ·Literal translation第16页
     ·Free translation第16页
     ·Explanatory translation第16页
     ·Using an English idioms第16-17页
     ·Ellipsis translation第17页
     ·Literal translation plus free translation第17页
     ·Rhetoric第17页
   ·Five principles on Translation in Bilingual Dictionary第17-20页
     ·Accuracy Principle第18页
     ·Applicability Principle第18页
       ·Simplicity Principle第18页
     ·Objectivity Principle第18-19页
     ·Standardization Principle第19-20页
Chapter 3 Research Procedure第20-29页
   ·Data Collection第20-21页
     ·Selection of a Chinese Idioms Dictionary第20页
     ·Selection of Some Chinese English Dictionaries第20-21页
       ·A Dictionary of Chinese Idioms with English Translation第20页
       ·A Chinese English Dictionary第20-21页
       ·A Practical Dictionary of Chinese Idioms in English第21页
   ·Methodology第21-22页
     ·Sampling第21-22页
   ·Data Treatment第22-29页
     ·Selected Idioms第22页
     ·Comparison of the translation of the selected idioms第22-29页
Chapter 4 Data Collection and Analyses第29-45页
   ·Translation methods第29-30页
     ·Discussions第29-30页
   ·Current problems第30-43页
     ·Lack of consistent translation principles第30-33页
     ·Mismatch of the order of translation and the order of the example第33-35页
     ·Misuse of English idioms第35-38页
       ·Misuse of analogy counterparts第35-36页
       ·Misuse the semantic meaning scope第36-38页
     ·Negligence the change of meanings第38-40页
     ·Improper treatment of etymological information第40-42页
     ·Improper treatment with commentary and derogative meanings第42-43页
   ·Reasons第43-45页
     ·Different translation principles第43-44页
     ·Different dictionary compliers第44页
     ·Cultural differences第44-45页
Chapter 5 Strategies, Conclusions and Recommendations第45-50页
   ·Strategies to solve the problems第45-47页
     ·More emphasis on translation principle第45页
     ·More emphasis on the order of translation and the order of example第45-47页
       ·Division of the translation of idioms第45-46页
       ·Tagging the parts of speech第46-47页
     ·More understanding of TL and SL第47页
     ·Using uniform etymological note第47页
   ·Conclusions第47-48页
     ·Conclusions on the translation methods第47-48页
     ·Conclusions on dictionary complication第48页
   ·Limitation of the study第48-49页
   ·Further study recommendations第49-50页
Appendix第50-52页
Bibliography第52-54页
详细摘要第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:浅论声乐表演中紧张心理的产生与克服
下一篇:追求自然的歌唱--对常见的不自然发声问题的思考