Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
·Background of the study | 第8-9页 |
·Purpose of the study | 第9页 |
·Significance of the study | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-20页 |
·Relevant studies on this topic | 第10页 |
·Idioms | 第10-16页 |
·Definitions of idioms | 第10-12页 |
·Chinese "chengyu" | 第10-11页 |
·Idioms in English | 第11页 |
·Summary | 第11-12页 |
·Classification of idioms | 第12页 |
·The number of characters | 第12页 |
·Fixed forms | 第12页 |
·Chinese four character idioms | 第12页 |
·Characteristics of Chinese character idioms | 第12-16页 |
·Prevalent use in society | 第13页 |
·Stability | 第13-14页 |
·Historical traits | 第14-15页 |
·Cultural traits | 第15-16页 |
·Strategies of the translation of four character Chinese idioms | 第16-17页 |
·Literal translation | 第16页 |
·Free translation | 第16页 |
·Explanatory translation | 第16页 |
·Using an English idioms | 第16-17页 |
·Ellipsis translation | 第17页 |
·Literal translation plus free translation | 第17页 |
·Rhetoric | 第17页 |
·Five principles on Translation in Bilingual Dictionary | 第17-20页 |
·Accuracy Principle | 第18页 |
·Applicability Principle | 第18页 |
·Simplicity Principle | 第18页 |
·Objectivity Principle | 第18-19页 |
·Standardization Principle | 第19-20页 |
Chapter 3 Research Procedure | 第20-29页 |
·Data Collection | 第20-21页 |
·Selection of a Chinese Idioms Dictionary | 第20页 |
·Selection of Some Chinese English Dictionaries | 第20-21页 |
·A Dictionary of Chinese Idioms with English Translation | 第20页 |
·A Chinese English Dictionary | 第20-21页 |
·A Practical Dictionary of Chinese Idioms in English | 第21页 |
·Methodology | 第21-22页 |
·Sampling | 第21-22页 |
·Data Treatment | 第22-29页 |
·Selected Idioms | 第22页 |
·Comparison of the translation of the selected idioms | 第22-29页 |
Chapter 4 Data Collection and Analyses | 第29-45页 |
·Translation methods | 第29-30页 |
·Discussions | 第29-30页 |
·Current problems | 第30-43页 |
·Lack of consistent translation principles | 第30-33页 |
·Mismatch of the order of translation and the order of the example | 第33-35页 |
·Misuse of English idioms | 第35-38页 |
·Misuse of analogy counterparts | 第35-36页 |
·Misuse the semantic meaning scope | 第36-38页 |
·Negligence the change of meanings | 第38-40页 |
·Improper treatment of etymological information | 第40-42页 |
·Improper treatment with commentary and derogative meanings | 第42-43页 |
·Reasons | 第43-45页 |
·Different translation principles | 第43-44页 |
·Different dictionary compliers | 第44页 |
·Cultural differences | 第44-45页 |
Chapter 5 Strategies, Conclusions and Recommendations | 第45-50页 |
·Strategies to solve the problems | 第45-47页 |
·More emphasis on translation principle | 第45页 |
·More emphasis on the order of translation and the order of example | 第45-47页 |
·Division of the translation of idioms | 第45-46页 |
·Tagging the parts of speech | 第46-47页 |
·More understanding of TL and SL | 第47页 |
·Using uniform etymological note | 第47页 |
·Conclusions | 第47-48页 |
·Conclusions on the translation methods | 第47-48页 |
·Conclusions on dictionary complication | 第48页 |
·Limitation of the study | 第48-49页 |
·Further study recommendations | 第49-50页 |
Appendix | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
详细摘要 | 第54-55页 |