| Abstract(English) | 第1-9页 |
| Abstract(Chinese) | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One Retrospection of Previous Research on Metaphors | 第14-22页 |
| ·Theories of Metaphor:An Introduction | 第14-15页 |
| ·Figurative-Language Views | 第15-20页 |
| ·Aristotle's Tradition of Metaphors Being Substitution | 第15-17页 |
| ·Max Black's Theory of Interaction | 第17-18页 |
| ·The Pragmatic Approaches by Grice,Searle,and Davidson | 第18-19页 |
| ·An Overview of Figurative-Language Views | 第19-20页 |
| ·Common-Language Views | 第20-21页 |
| ·An Overview of Figurative-language and Common-language Views | 第21-22页 |
| Chapter Two The Metaphorization of English Proverbs | 第22-34页 |
| ·Defining a Proverb | 第22-26页 |
| ·Proverbs and Set Phrases | 第23-24页 |
| ·Proverbs and Sayings | 第24页 |
| ·Proverbs and Maxims | 第24-25页 |
| ·Defining a Proverb | 第25-26页 |
| ·The Metaphorization of a proverb as a Process of Contextualization | 第26-29页 |
| ·Tenor,Vehicle and Ground of a Metaphorical Proverb | 第29-34页 |
| Chapter Three Translation of Metaphorical Proverbs | 第34-47页 |
| ·Three Approaches for Proverb Translation | 第34-35页 |
| ·Evaluating the Three Approaches | 第35-37页 |
| ·Factors Considered in Choosing a Translating Approach | 第37-47页 |
| ·Cultural Specificity of Metaphorical Proverbs | 第38-40页 |
| ·Criteria for Being a Proverb | 第40-42页 |
| ·Equivalence | 第42-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter Four Functionalist Approaches and Their Application in Proverb Translation | 第47-61页 |
| ·A Historical Review | 第48-52页 |
| ·Early Views | 第48-49页 |
| ·Katharina Reiss and Her Views | 第49-50页 |
| ·Hans J.Vermeer and Skopostheory | 第50-51页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第51页 |
| ·Summary of Functionalist Approaches towards Translation | 第51-52页 |
| ·Application of Functionalist Approaches in Proverb Translation | 第52-61页 |
| ·Three Kinds of Skopos | 第52-55页 |
| ·Exemplifications | 第55-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |