| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| ·The Objectives of the Research | 第11-12页 |
| ·The Research Methodology | 第12-13页 |
| ·The Significance of the Research | 第13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One The Theoretical Background | 第15-27页 |
| ·Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory | 第15-21页 |
| ·Gideon Toury's Concept of Norms | 第21-22页 |
| ·André Lefevere's Concepts of Rewriting and Patronage | 第22-24页 |
| ·The Relevance of System Theories to This Project | 第24-27页 |
| Chapter Two The Position of The Lord of the Rings in Western Culture | 第27-43页 |
| ·What is Fantasy Fiction? | 第27-29页 |
| ·The Lord of the Rings: The Author and the Novel | 第29-35页 |
| ·J. R. R. Tolkien: The Author | 第29-31页 |
| ·The Storyline of the Novel | 第31-35页 |
| ·The Reception of The Lord of the Rings in the West | 第35-42页 |
| ·Polarized Criticisms in 1950s | 第35-39页 |
| ·Three-fold Trend of Thought in 1960s | 第39-41页 |
| ·New Developments from 1970s to the Present | 第41-42页 |
| ·The Position of The Lord of the Rings in Western Culture | 第42-43页 |
| Chapter Three A Comparison Between the Two Publishers' Strategies and an Analysis of the Reception of the Two Chinese Versions of Tolkien's Trilogy in China | 第43-51页 |
| ·The Two Latest Chinese Versions | 第43-44页 |
| ·Strategies of the Two Publishers | 第44-48页 |
| ·Selecting the Original | 第44-45页 |
| ·Selecting the Translator(s) | 第45-47页 |
| ·Control over the Publishing Time | 第47-48页 |
| ·Similar Chinese Literary Works Facilitating the Reception of The Lord of the Rings in China | 第48-49页 |
| ·Ancient Classic Journey to the West | 第48页 |
| ·Louis Cha's Kung Fu Novels | 第48-49页 |
| ·The Position of the Two Chinese Versions of The Lord of the Rings in China | 第49-51页 |
| Chapter Four A Comparison Between the Two Chinese Versions of Part I The Fellowship of the Ring | 第51-79页 |
| ·Differences in Translating the Book Title of Part I | 第52-53页 |
| ·Differences in Translating the Table of Contents of Part I | 第53-58页 |
| ·Comparison of the Translation of Some Language Items Between the Two Chinese Versions | 第58-72页 |
| ·Comparison of the Translation of Proper Nouns | 第58-67页 |
| ·Comparison of the Translation of Figures of Speech | 第67-69页 |
| ·Comparison of the Translation of Some Depicting Paragraphs | 第69-72页 |
| ·Comparison of the Translation of Three Poems | 第72-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-84页 |
| Appendix | 第84-85页 |
| Acknowledgements | 第85-87页 |