| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 General Statement | 第14-26页 |
| ·Statement of the Problem | 第14-22页 |
| ·Significance of the Study | 第22-26页 |
| Chapter 2 Theoretical Background | 第26-34页 |
| ·Nature of Legal Translation | 第26-29页 |
| ·Criteria of Legal Translation | 第29-32页 |
| ·Functions of Legal Translation | 第32-34页 |
| Chapter 3 Precision of Legal English | 第34-52页 |
| ·Precision in Legal English Lexicon | 第34-44页 |
| ·Use of Legal Archaisms | 第34-36页 |
| ·Use of Loan Words | 第36-39页 |
| ·Rare Use of Pronouns | 第39-41页 |
| ·Use of Synonyms or Near-Synonyms | 第41-43页 |
| ·Rare Use of Adjectives and Adverbs | 第43-44页 |
| ·Precision in Legal English Syntax | 第44-52页 |
| ·Use of Declarative Sentences | 第44-46页 |
| ·Use of Complete Sentences | 第46-47页 |
| ·Use of Parallel Structures | 第47-49页 |
| ·Use of Nominalization | 第49-52页 |
| Chapter 4 Precision in Legal C-E Translation Practice | 第52-76页 |
| ·Adoption of here-/ there-/ where- Words | 第53-55页 |
| ·Non-adoption of Pronouns | 第55-58页 |
| ·Adoption of Synonyms or Near-Synonyms | 第58-61页 |
| ·Adoption of Complete Sentences | 第61-63页 |
| ·Adoption of Parallel Structures | 第63-65页 |
| ·Adoption of Exact Words | 第65-70页 |
| ·Adoption of Nominalization | 第70-72页 |
| ·Translation of Redundant Information | 第72-76页 |
| Conclusion | 第76-79页 |
| Notes | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-88页 |
| Acknowledgements | 第88-90页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第90页 |