首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律英语的精确性及其翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 General Statement第14-26页
   ·Statement of the Problem第14-22页
   ·Significance of the Study第22-26页
Chapter 2 Theoretical Background第26-34页
   ·Nature of Legal Translation第26-29页
   ·Criteria of Legal Translation第29-32页
   ·Functions of Legal Translation第32-34页
Chapter 3 Precision of Legal English第34-52页
   ·Precision in Legal English Lexicon第34-44页
     ·Use of Legal Archaisms第34-36页
     ·Use of Loan Words第36-39页
     ·Rare Use of Pronouns第39-41页
     ·Use of Synonyms or Near-Synonyms第41-43页
     ·Rare Use of Adjectives and Adverbs第43-44页
   ·Precision in Legal English Syntax第44-52页
     ·Use of Declarative Sentences第44-46页
     ·Use of Complete Sentences第46-47页
     ·Use of Parallel Structures第47-49页
     ·Use of Nominalization第49-52页
Chapter 4 Precision in Legal C-E Translation Practice第52-76页
   ·Adoption of here-/ there-/ where- Words第53-55页
   ·Non-adoption of Pronouns第55-58页
   ·Adoption of Synonyms or Near-Synonyms第58-61页
   ·Adoption of Complete Sentences第61-63页
   ·Adoption of Parallel Structures第63-65页
   ·Adoption of Exact Words第65-70页
   ·Adoption of Nominalization第70-72页
   ·Translation of Redundant Information第72-76页
Conclusion第76-79页
Notes第79-81页
Bibliography第81-88页
Acknowledgements第88-90页
攻读学位期间主要的研究成果目录第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:论大学英语课堂互动模式及其对学生参与的影响
下一篇:股份公司异议股东股份回购请求权制度探讨