首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉互译中的文化差异及其翻译方法

内容摘要第1-7页
АВТОРЕФЕРАТ第7-11页
Введение第11-14页
 Глава Ⅰ Теоретическое основание изучения культурных различий第14-41页
 1. Культура и язык第14-17页
 2. Понятие перевода и его аспекты第17-28页
 3. Культура и перевод第28-32页
 4. Норма перевода第32-35页
 5. Мнение учёных о культурных различиях第35-41页
  А. Мнение Бархударова о безэквивалентной лексике第36-38页
  Б. Взгляд Верещагина и Костомарова на безквиваленнтные и фоновые слова第38-40页
  В. ТочказренияАнтиповаолакуне第40-41页
Глава II Основные проявления культурных различий при переводе第41-57页
 1. Несоответствие понятия культуры в ПЯ и ИЯ第41-45页
 2. Соответственные слова, имеющие разные значения в ИЯ и ПЯ.第45-48页
 3. Несоответственные классификации понятий в ИЯ и ПЯ第48-50页
 4. В силу привычек и обычаев, условий жизни, национальной психологии, из-за различий точек зрения и способа выражения, образуются разные иди?@@#50-57页
III. Способы трактовка культурных различий при переводе第57-84页
 1. Об отчуждении第59-73页
  А. Транскрипционный перевод第60-63页
  Б. Буквальный перевод第63-67页
  В. Прямой и описательный перевод第67-70页
   Г. Комментарий第70-73页
 2. Об адаптации第73-84页
  А. Замена образа в исходном языке第74-79页
  Б. Вольный перевод第79-84页
Заключение第84-86页
Литература第86-88页
Благодарность第88-89页
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:大功率长距离带式输送机智能控制方法研究
下一篇:东周“士”阶层的竞争与社会价值观的转变