| 内容摘要 | 第1-7页 |
| АВТОРЕФЕРАТ | 第7-11页 |
| Введение | 第11-14页 |
| Глава Ⅰ Теоретическое основание изучения культурных различий | 第14-41页 |
| 1. Культура и язык | 第14-17页 |
| 2. Понятие перевода и его аспекты | 第17-28页 |
| 3. Культура и перевод | 第28-32页 |
| 4. Норма перевода | 第32-35页 |
| 5. Мнение учёных о культурных различиях | 第35-41页 |
| А. Мнение Бархударова о безэквивалентной лексике | 第36-38页 |
| Б. Взгляд Верещагина и Костомарова на безквиваленнтные и фоновые слова | 第38-40页 |
| В. ТочказренияАнтиповаолакуне | 第40-41页 |
| Глава II Основные проявления культурных различий при переводе | 第41-57页 |
| 1. Несоответствие понятия культуры в ПЯ и ИЯ | 第41-45页 |
| 2. Соответственные слова, имеющие разные значения в ИЯ и ПЯ. | 第45-48页 |
| 3. Несоответственные классификации понятий в ИЯ и ПЯ | 第48-50页 |
| 4. В силу привычек и обычаев, условий жизни, национальной психологии, из-за различий точек зрения и способа выражения, образуются разные иди?@@#50-57页 |
| III. Способы трактовка культурных различий при переводе | 第57-84页 |
| 1. Об отчуждении | 第59-73页 |
| А. Транскрипционный перевод | 第60-63页 |
| Б. Буквальный перевод | 第63-67页 |
| В. Прямой и описательный перевод | 第67-70页 |
| Г. Комментарий | 第70-73页 |
| 2. Об адаптации | 第73-84页 |
| А. Замена образа в исходном языке | 第74-79页 |
| Б. Вольный перевод | 第79-84页 |
| Заключение | 第84-86页 |
| Литература | 第86-88页 |
| Благодарность | 第88-89页 |
| 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第89-90页 |