中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
引言 | 第11-30页 |
一 研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义 | 第13-21页 |
一) 《红楼梦》英文译介研究的现状和不足 | 第13-20页 |
1) 翻译研究领域对"译"的研究 | 第13-17页 |
2) 汉学研究、红学研究和文献学研究领域对"译"和"介"的研究 | 第17-20页 |
二) 本研究的目的和意义 | 第20-21页 |
二 研究视角与框架:改写体系中的译与介 | 第21-24页 |
三 研究方法和路径:历史性系统研究 | 第24-30页 |
第一章 《红楼梦》英文翻译史研究 | 第30-122页 |
第一节 《红楼梦》十一种英译本简介 | 第30-34页 |
第二节 《红楼梦》英译史的全面历时性描述 | 第34-114页 |
一 《红楼梦》英译史的历史分期 | 第34-35页 |
二 第一阶段:1830——1900 | 第35-56页 |
一) 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义 | 第35-40页 |
二) 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物 | 第40-44页 |
三) 特殊的翻译发行方式和流通范围 | 第44-48页 |
四) 介于行间翻译和直译之间:奇异的"忠实"倾向 | 第48-56页 |
三 第二阶段:1901——1960 | 第56-89页 |
一) 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入 | 第57-61页 |
二) "胡适博士的详尽研究":译者对新红学研究成果的简单利用 | 第61-64页 |
三) 内容和语言的简化:针对一般读者的译本 | 第64-75页 |
四) 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式 | 第75-82页 |
五) 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应 | 第82-89页 |
四 第三阶段:1961年至今 | 第89-114页 |
一) "全译时代"的产物:《红楼梦》英译的学术性转向 | 第90-100页 |
1) "专业读者"的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生 | 第91-93页 |
2) "专业人士"在改写中的权威地位:出版商对译者的选择 | 第93-95页 |
3) 译本自身的学术含量 | 第95-100页 |
二) 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录 | 第100-107页 |
1) 出版运作中的经典化尝试 | 第101-103页 |
2) 译者对原作的虔诚心态 | 第103-107页 |
3) 翻译之外的文化补偿手段 | 第107页 |
四) 译本的读者反应和市场效果 | 第107-114页 |
1) 译本与学术性评介的相互依存 | 第107-110页 |
2) 普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照 | 第110-114页 |
第三节 对《红楼梦》英译史的总结与思考 | 第114-122页 |
一 《红楼梦》英译史的脉络与走向 | 第114-117页 |
一) 不同阶段《红楼梦》英译特点的总结 | 第114-116页 |
二) 《红楼梦》英译史的发展脉络 | 第116-117页 |
二 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思 | 第117-122页 |
第二章 《红楼梦》英文评介史研究 | 第122-185页 |
第一节 资料来源说明和历史分期 | 第122-130页 |
一 本研究资料来源说明 | 第122-124页 |
二 历史分期及其原因 | 第124-130页 |
第二节 《红楼梦》英文评介史的系统描述 | 第130-182页 |
一 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代 | 第130-146页 |
一) 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介 | 第130-134页 |
二) 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介 | 第134-140页 |
三) 早期的《红楼梦》学术性英文评介 | 第140-146页 |
二 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今 | 第146-182页 |
一) 西方文艺理论观照下的文本细读 | 第148-176页 |
1) 那美惬的"组合式方法":宽泛意义上的西方文学研究路径 | 第150-153页 |
2) 反复出现的西方批评概念:"反讽"、"寓言"和"互文性" | 第153-160页 |
3) 影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究 | 第160-164页 |
4) 几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入 | 第164-169页 |
5) 女性主义批评的集中涌现 | 第169-176页 |
二) 作者考证和版本考证研究 | 第176页 |
三) 文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写 | 第176-181页 |
四) 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究 | 第181-182页 |
第三节 对《红楼梦》英文评介史的总结 | 第182-185页 |
一 《红楼梦》英文评介的发展脉络 | 第182-183页 |
二 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价 | 第183-185页 |
第三章 "译"、"介"互动所塑造的作品形象 | 第185-201页 |
第一节 英语世界中《红楼梦》"译"、"介"互动的历史进程 | 第185-186页 |
一 19世纪的"零互动" | 第185页 |
二 市场运作下的相互促进 | 第185-186页 |
三 学术性评介与市场化译本的背离 | 第186页 |
四 学术转向后的译介合流 | 第186页 |
第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造 | 第186-195页 |
一 学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结 | 第186-194页 |
一) 一般性文学阅读与研究中的"非经典化"趋势 | 第187-189页 |
1) 普通读者的缺失 | 第187-188页 |
2) 一般意义上的专业文学研究对《红楼梦》的忽视 | 第188-189页 |
二) 区域性研究和通识层面的"经典化"趋势 | 第189-194页 |
1) 西方现代批评理论对《红楼梦》的反复书写 | 第189-192页 |
2) 文学概论、文学史和文学选集对《红楼梦》的经典化 | 第192-193页 |
3) 大英百科全书对《红楼梦》评价的变化 | 第193-194页 |
二 边缘经典:不同张力作用下的《红楼梦》作品形象 | 第194-195页 |
第三节 对"边缘经典"现象的思考 | 第195-201页 |
一 英美语境中"世界文学经典"概念和体系的演变 | 第195-199页 |
二 《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置 | 第199-201页 |
结语 | 第201-212页 |
一 本研究的价值和意义 | 第201-202页 |
二 本研究对于中国文学对外译介的几点启示 | 第202-212页 |
一) 谁决定了作品形象:对译入语国家诸多操控因素的清醒认识 | 第203-204页 |
二) 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差 | 第204-210页 |
三) 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验 | 第210-212页 |
参考文献 | 第212-226页 |
附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序) | 第226-246页 |
后记 | 第246-249页 |