首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-11页
引言第11-30页
 一 研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义第13-21页
  一) 《红楼梦》英文译介研究的现状和不足第13-20页
   1) 翻译研究领域对"译"的研究第13-17页
   2) 汉学研究、红学研究和文献学研究领域对"译"和"介"的研究第17-20页
  二) 本研究的目的和意义第20-21页
 二 研究视角与框架:改写体系中的译与介第21-24页
 三 研究方法和路径:历史性系统研究第24-30页
第一章 《红楼梦》英文翻译史研究第30-122页
 第一节 《红楼梦》十一种英译本简介第30-34页
 第二节 《红楼梦》英译史的全面历时性描述第34-114页
  一 《红楼梦》英译史的历史分期第34-35页
  二 第一阶段:1830——1900第35-56页
   一) 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义第35-40页
   二) 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物第40-44页
   三) 特殊的翻译发行方式和流通范围第44-48页
   四) 介于行间翻译和直译之间:奇异的"忠实"倾向第48-56页
  三 第二阶段:1901——1960第56-89页
   一) 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入第57-61页
   二) "胡适博士的详尽研究":译者对新红学研究成果的简单利用第61-64页
   三) 内容和语言的简化:针对一般读者的译本第64-75页
   四) 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式第75-82页
   五) 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应第82-89页
  四 第三阶段:1961年至今第89-114页
   一) "全译时代"的产物:《红楼梦》英译的学术性转向第90-100页
    1) "专业读者"的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生第91-93页
    2) "专业人士"在改写中的权威地位:出版商对译者的选择第93-95页
    3) 译本自身的学术含量第95-100页
   二) 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录第100-107页
    1) 出版运作中的经典化尝试第101-103页
    2) 译者对原作的虔诚心态第103-107页
    3) 翻译之外的文化补偿手段第107页
   四) 译本的读者反应和市场效果第107-114页
    1) 译本与学术性评介的相互依存第107-110页
    2) 普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照第110-114页
 第三节 对《红楼梦》英译史的总结与思考第114-122页
  一 《红楼梦》英译史的脉络与走向第114-117页
   一) 不同阶段《红楼梦》英译特点的总结第114-116页
   二) 《红楼梦》英译史的发展脉络第116-117页
  二 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思第117-122页
第二章 《红楼梦》英文评介史研究第122-185页
 第一节 资料来源说明和历史分期第122-130页
  一 本研究资料来源说明第122-124页
  二 历史分期及其原因第124-130页
 第二节 《红楼梦》英文评介史的系统描述第130-182页
  一 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代第130-146页
   一) 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介第130-134页
   二) 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介第134-140页
   三) 早期的《红楼梦》学术性英文评介第140-146页
  二 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今第146-182页
   一) 西方文艺理论观照下的文本细读第148-176页
    1) 那美惬的"组合式方法":宽泛意义上的西方文学研究路径第150-153页
    2) 反复出现的西方批评概念:"反讽"、"寓言"和"互文性"第153-160页
    3) 影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究第160-164页
    4) 几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入第164-169页
    5) 女性主义批评的集中涌现第169-176页
   二) 作者考证和版本考证研究第176页
   三) 文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写第176-181页
   四) 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究第181-182页
 第三节 对《红楼梦》英文评介史的总结第182-185页
  一 《红楼梦》英文评介的发展脉络第182-183页
  二 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价第183-185页
第三章 "译"、"介"互动所塑造的作品形象第185-201页
 第一节 英语世界中《红楼梦》"译"、"介"互动的历史进程第185-186页
  一 19世纪的"零互动"第185页
  二 市场运作下的相互促进第185-186页
  三 学术性评介与市场化译本的背离第186页
  四 学术转向后的译介合流第186页
 第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造第186-195页
  一 学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结第186-194页
   一) 一般性文学阅读与研究中的"非经典化"趋势第187-189页
    1) 普通读者的缺失第187-188页
    2) 一般意义上的专业文学研究对《红楼梦》的忽视第188-189页
   二) 区域性研究和通识层面的"经典化"趋势第189-194页
    1) 西方现代批评理论对《红楼梦》的反复书写第189-192页
    2) 文学概论、文学史和文学选集对《红楼梦》的经典化第192-193页
    3) 大英百科全书对《红楼梦》评价的变化第193-194页
  二 边缘经典:不同张力作用下的《红楼梦》作品形象第194-195页
 第三节 对"边缘经典"现象的思考第195-201页
  一 英美语境中"世界文学经典"概念和体系的演变第195-199页
  二 《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置第199-201页
结语第201-212页
 一 本研究的价值和意义第201-202页
 二 本研究对于中国文学对外译介的几点启示第202-212页
  一) 谁决定了作品形象:对译入语国家诸多操控因素的清醒认识第203-204页
  二) 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差第204-210页
  三) 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验第210-212页
参考文献第212-226页
附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)第226-246页
后记第246-249页

论文共249页,点击 下载论文
上一篇:高级肺结节分析软件ALA的动物实验研究
下一篇:节能型电机制动系统的研究