首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从意识形态的角度看《红楼梦》两译文的翻译倾向

Acknowledgements第1-5页
Abstract (in English)第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Significance of the Present Study第9页
   ·Research Questions and Methodology第9-10页
   ·Layout of the Thesis第10-11页
Chapter 2 A Comparison of Translating Strategies in the Two English Versions of Hong Lou Meng第11-23页
   ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions第11-13页
     ·Introduction of the Source Text第11-12页
     ·On the Two English Versions of Hong Lou Meng第12-13页
   ·A Comparison of the Yangs’and Hawkes’Translating Strategies第13-23页
     ·Newmark’s Concepts of Semantic Translation and Communicative Translation第14-16页
     ·The Yangs’Translating Strategy Vs. Hawkes’Translating Strategy第16-23页
       ·Cultural Orientation第16-17页
       ·Translating Techniques第17-21页
       ·Translation Effect第21-23页
Chapter 3 Theoretical Basis of Ideological Approach to Translation第23-36页
   ·A Shift of Perspectives in the Study of Translation第23-25页
   ·The Manipulation School and Andre Lefevere第25-33页
     ·The School of Manipulation and Its Main Points第25-27页
     ·Andre Lefevere’s Theory第27-31页
       ·Translation as Rewriting under Manipulation第27-30页
       ·Ideoplogy, Poetics and Translation第30-31页
     ·Significance and Limitations: Manipulation School and Andre Lefevere’s theory第31-33页
   ·Ideology Understood in the Present Thesis第33-34页
   ·The Way Ideology Works On Individuals (the Translators)第34-36页
Chapter 4 Ideological Approach to the Yangs’ and Hawkes’ Strategies in Translating Hong Lou Meng第36-54页
   ·Ideological Motivation and the Implementation of Translating Strategies第36-42页
   ·Ideological Evaluation of ST & SC and the Implementation of Translating Strategies第42-47页
   ·Ideological Interpretation of ST and the Implementation of Translating Strategies第47-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:公轨两用斜拉桥钢锚箱式索梁锚固区足尺模型疲劳试验研究
下一篇:基于多特征相似度的大规模网络异常检测