| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (in English) | 第5-6页 |
| Abstract (in Chinese) | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Significance of the Present Study | 第9页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第9-10页 |
| ·Layout of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 A Comparison of Translating Strategies in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第11-23页 |
| ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第11-13页 |
| ·Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
| ·On the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第12-13页 |
| ·A Comparison of the Yangs’and Hawkes’Translating Strategies | 第13-23页 |
| ·Newmark’s Concepts of Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-16页 |
| ·The Yangs’Translating Strategy Vs. Hawkes’Translating Strategy | 第16-23页 |
| ·Cultural Orientation | 第16-17页 |
| ·Translating Techniques | 第17-21页 |
| ·Translation Effect | 第21-23页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis of Ideological Approach to Translation | 第23-36页 |
| ·A Shift of Perspectives in the Study of Translation | 第23-25页 |
| ·The Manipulation School and Andre Lefevere | 第25-33页 |
| ·The School of Manipulation and Its Main Points | 第25-27页 |
| ·Andre Lefevere’s Theory | 第27-31页 |
| ·Translation as Rewriting under Manipulation | 第27-30页 |
| ·Ideoplogy, Poetics and Translation | 第30-31页 |
| ·Significance and Limitations: Manipulation School and Andre Lefevere’s theory | 第31-33页 |
| ·Ideology Understood in the Present Thesis | 第33-34页 |
| ·The Way Ideology Works On Individuals (the Translators) | 第34-36页 |
| Chapter 4 Ideological Approach to the Yangs’ and Hawkes’ Strategies in Translating Hong Lou Meng | 第36-54页 |
| ·Ideological Motivation and the Implementation of Translating Strategies | 第36-42页 |
| ·Ideological Evaluation of ST & SC and the Implementation of Translating Strategies | 第42-47页 |
| ·Ideological Interpretation of ST and the Implementation of Translating Strategies | 第47-52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |