从符号学角度看俄语商标词的翻译
前言 | 第1-9页 |
第一章 符号学翻译观 | 第9-14页 |
一、国外符号学翻译观的发展状况 | 第9-11页 |
二、国内符号学翻译观的发展状况 | 第11-12页 |
三、符号学翻译观对商标词翻译的指导意义 | 第12-14页 |
第二章 商标词的特点及命名原则 | 第14-21页 |
一、商标与商标词的联系与区别 | 第14-17页 |
二、商标词的命名原则 | 第17-21页 |
第三章 商标词翻译中的问题 | 第21-31页 |
一、商标词所指意义的传达 | 第21-23页 |
1. 完全对应 | 第21-22页 |
2. 部分对应 | 第22-23页 |
3. 不对应 | 第23页 |
二、臆造商标词 | 第23-25页 |
三、外来商标词 | 第25页 |
四、超语言问题 | 第25-31页 |
1. 民族文化特征 | 第26-29页 |
2. 异国风情 | 第29-31页 |
第四章 商标词的翻译原则及方法 | 第31-46页 |
一、商标词翻译原则 | 第32-40页 |
1. 发音响亮、音韵优美原则 | 第32-33页 |
2. 简短易记原则 | 第33-35页 |
3. 用字讲究,内涵贴切 | 第35-36页 |
4. 尊重和把握民族心理差异,洞察译名的联想意义 | 第36-38页 |
5. 结合商品特征,反映商品信息 | 第38-39页 |
6. 注意政治经济内涵,弘扬各国文化 | 第39-40页 |
二、商标词的翻译方法 | 第40-46页 |
1. 音译 | 第40-41页 |
2. 意译 | 第41-43页 |
3. 音意结合、谐音寓意 | 第43-44页 |
4. 灵活创新法 | 第44-46页 |
结束语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
论文摘要 | 第49-53页 |
Реферат | 第53-59页 |
后记 | 第59-60页 |
导师及作者简介 | 第60页 |