首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从符号学角度看俄语商标词的翻译

前言第1-9页
第一章 符号学翻译观第9-14页
 一、国外符号学翻译观的发展状况第9-11页
 二、国内符号学翻译观的发展状况第11-12页
 三、符号学翻译观对商标词翻译的指导意义第12-14页
第二章 商标词的特点及命名原则第14-21页
 一、商标与商标词的联系与区别第14-17页
 二、商标词的命名原则第17-21页
第三章 商标词翻译中的问题第21-31页
 一、商标词所指意义的传达第21-23页
  1. 完全对应第21-22页
  2. 部分对应第22-23页
  3. 不对应第23页
 二、臆造商标词第23-25页
 三、外来商标词第25页
 四、超语言问题第25-31页
  1. 民族文化特征第26-29页
  2. 异国风情第29-31页
第四章 商标词的翻译原则及方法第31-46页
 一、商标词翻译原则第32-40页
  1. 发音响亮、音韵优美原则第32-33页
  2. 简短易记原则第33-35页
  3. 用字讲究,内涵贴切第35-36页
  4. 尊重和把握民族心理差异,洞察译名的联想意义第36-38页
  5. 结合商品特征,反映商品信息第38-39页
  6. 注意政治经济内涵,弘扬各国文化第39-40页
 二、商标词的翻译方法第40-46页
  1. 音译第40-41页
  2. 意译第41-43页
  3. 音意结合、谐音寓意第43-44页
  4. 灵活创新法第44-46页
结束语第46-47页
参考文献第47-49页
论文摘要第49-53页
Реферат第53-59页
后记第59-60页
导师及作者简介第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:护理专业本科生生涯团体辅导的实效研究
下一篇:锦州师范高等专科学校教师职业倦怠调查研究