Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract (English) | 第5-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-9页 |
Abbreviation | 第9-10页 |
Contents | 第10-17页 |
Chapter 1 Introduction | 第17-24页 |
·Introduction | 第17-20页 |
·The Rationale of the Present Study | 第20-21页 |
·Objectives of the Present Study | 第21-22页 |
·Data and Methodology | 第22-23页 |
·Organization of the Thesis | 第23-24页 |
Chapter 2 Literature Review | 第24-44页 |
·Introduction | 第24页 |
·Studies on Intertextuality | 第24-34页 |
·The Origin of the Theory | 第24-27页 |
·Saussure's Sign System | 第24-25页 |
·Bakhtin's Theory of "Dialogism" | 第25-27页 |
·Kristeva: Dialogism to Intertextuality | 第27-29页 |
·Other Researches on Intertextuality | 第29-34页 |
·Translation as an Intertextual Activity | 第34-36页 |
·Studies of Legal Language and Legal Translation | 第36-42页 |
·Legal Language and Its Classification | 第36-38页 |
·Criteria, Principle and Methods for Legal Translation | 第38-41页 |
·Criteria for Legal Translation | 第38页 |
·Principle for Legal Translation | 第38-40页 |
·Methods for Legal Translation | 第40-41页 |
·Qualifications of Legal Translators | 第41-42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Chapter 3 Description of the Theoretical Framework | 第44-60页 |
·Introduction | 第44页 |
·Hatim & Mason's Typology of Intertextuality | 第44-46页 |
·Categorization of Intertextual Signals in Legal Texts | 第46-48页 |
·Definition of Intertextual Signals | 第46-47页 |
·Categorization of Intertextual Signals | 第47-48页 |
·Principle, Process and Strategies for Translating Intertextual Signals | 第48-56页 |
·The Equivalence Principle | 第48-50页 |
·The Process of Translating Intertextual Signals | 第50-52页 |
·Strategy for Translating Intertextual Signals in Legal Texts | 第52-55页 |
·The Suggested Methods for Translating Intertextual Signals | 第55-56页 |
·Theoretical Framework for the Present Study | 第56-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
Chapter 4 Analysis of Intertextuality in Legal Texts | 第60-94页 |
·Introduction | 第60-61页 |
·Intertextuality at the Semantic Level | 第61-77页 |
·Reference | 第62-67页 |
·Lexical Reiteration | 第67-69页 |
·Cliche | 第69-76页 |
·Frequent Use of Archaic Words | 第70-71页 |
·Frequent Use of Loan Words | 第71-73页 |
·Frequent Use of Technical Words | 第73-75页 |
·Frequent Use of Common Words with Special Legal Meaning | 第75-76页 |
·Conventionalism | 第76-77页 |
·Intertextuality at the Syntactic Level | 第77-78页 |
·Long and Complex Sentences | 第77-78页 |
·Intertextuality at the Textual Level | 第78-86页 |
·Generic Intertextuality | 第78-80页 |
·Thematic/Topical Intertextuality | 第80-82页 |
·Structural Intertextuality | 第82-84页 |
·Functional Intertextuality | 第84-86页 |
·Intertextuality at the Cultural Level | 第86-92页 |
·Legal System | 第88-91页 |
·Legal Concepts | 第91-92页 |
·Summary | 第92-94页 |
Chapter 5 Analysis of Translating Intertextual Signals in Legal Texts | 第94-123页 |
·Introduction | 第94页 |
·Specific Techniques Used in Translating Intertextual Signals | 第94-121页 |
·At the Semantic Level | 第94-108页 |
·Reference | 第95-99页 |
·Archaic Words | 第99-103页 |
·Legal Terminology | 第103-104页 |
·Loan Words | 第104-107页 |
·Common Words with Legal Meaning | 第107-108页 |
·At the Syntactic Level | 第108-116页 |
·Intertextuality between Thought Pattern and Syntactic Structure | 第108-109页 |
·Specific Techniques Used at the Syntactic Level | 第109-116页 |
·Grammatical Supplement | 第109-110页 |
·Omission of Category Words | 第110-111页 |
·Conversion of Voice | 第111页 |
·Structural Adjustment | 第111-112页 |
·Readjustment of Long and Complex Sentences | 第112-115页 |
·The Handling of Sentences with "的" in Chinese Legal Text | 第115-116页 |
·At the Textual Level | 第116-119页 |
·At the Cultural Level | 第119-121页 |
·Conceptual Incongruency | 第119-121页 |
·Summary | 第121-123页 |
Chapter 6 Conclusion | 第123-129页 |
·Overview of the Present Study | 第123-124页 |
·Major Findings | 第124-127页 |
·Implications | 第127页 |
·Limitations | 第127-128页 |
·Suggestions for Further Studies | 第128-129页 |
Bibliography | 第129-136页 |