首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

规范性法律语篇中互文符号的翻译研究

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract (English)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-9页
Abbreviation第9-10页
Contents第10-17页
Chapter 1 Introduction第17-24页
   ·Introduction第17-20页
   ·The Rationale of the Present Study第20-21页
   ·Objectives of the Present Study第21-22页
   ·Data and Methodology第22-23页
   ·Organization of the Thesis第23-24页
Chapter 2 Literature Review第24-44页
   ·Introduction第24页
   ·Studies on Intertextuality第24-34页
     ·The Origin of the Theory第24-27页
       ·Saussure's Sign System第24-25页
       ·Bakhtin's Theory of "Dialogism"第25-27页
     ·Kristeva: Dialogism to Intertextuality第27-29页
     ·Other Researches on Intertextuality第29-34页
   ·Translation as an Intertextual Activity第34-36页
   ·Studies of Legal Language and Legal Translation第36-42页
     ·Legal Language and Its Classification第36-38页
     ·Criteria, Principle and Methods for Legal Translation第38-41页
       ·Criteria for Legal Translation第38页
       ·Principle for Legal Translation第38-40页
       ·Methods for Legal Translation第40-41页
     ·Qualifications of Legal Translators第41-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter 3 Description of the Theoretical Framework第44-60页
   ·Introduction第44页
   ·Hatim & Mason's Typology of Intertextuality第44-46页
   ·Categorization of Intertextual Signals in Legal Texts第46-48页
     ·Definition of Intertextual Signals第46-47页
     ·Categorization of Intertextual Signals第47-48页
   ·Principle, Process and Strategies for Translating Intertextual Signals第48-56页
     ·The Equivalence Principle第48-50页
     ·The Process of Translating Intertextual Signals第50-52页
     ·Strategy for Translating Intertextual Signals in Legal Texts第52-55页
     ·The Suggested Methods for Translating Intertextual Signals第55-56页
   ·Theoretical Framework for the Present Study第56-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter 4 Analysis of Intertextuality in Legal Texts第60-94页
   ·Introduction第60-61页
   ·Intertextuality at the Semantic Level第61-77页
     ·Reference第62-67页
     ·Lexical Reiteration第67-69页
     ·Cliche第69-76页
       ·Frequent Use of Archaic Words第70-71页
       ·Frequent Use of Loan Words第71-73页
       ·Frequent Use of Technical Words第73-75页
       ·Frequent Use of Common Words with Special Legal Meaning第75-76页
     ·Conventionalism第76-77页
   ·Intertextuality at the Syntactic Level第77-78页
     ·Long and Complex Sentences第77-78页
   ·Intertextuality at the Textual Level第78-86页
     ·Generic Intertextuality第78-80页
     ·Thematic/Topical Intertextuality第80-82页
     ·Structural Intertextuality第82-84页
     ·Functional Intertextuality第84-86页
   ·Intertextuality at the Cultural Level第86-92页
     ·Legal System第88-91页
     ·Legal Concepts第91-92页
   ·Summary第92-94页
Chapter 5 Analysis of Translating Intertextual Signals in Legal Texts第94-123页
   ·Introduction第94页
   ·Specific Techniques Used in Translating Intertextual Signals第94-121页
     ·At the Semantic Level第94-108页
       ·Reference第95-99页
       ·Archaic Words第99-103页
       ·Legal Terminology第103-104页
       ·Loan Words第104-107页
       ·Common Words with Legal Meaning第107-108页
     ·At the Syntactic Level第108-116页
       ·Intertextuality between Thought Pattern and Syntactic Structure第108-109页
       ·Specific Techniques Used at the Syntactic Level第109-116页
         ·Grammatical Supplement第109-110页
         ·Omission of Category Words第110-111页
         ·Conversion of Voice第111页
         ·Structural Adjustment第111-112页
         ·Readjustment of Long and Complex Sentences第112-115页
         ·The Handling of Sentences with "的" in Chinese Legal Text第115-116页
     ·At the Textual Level第116-119页
     ·At the Cultural Level第119-121页
       ·Conceptual Incongruency第119-121页
   ·Summary第121-123页
Chapter 6 Conclusion第123-129页
   ·Overview of the Present Study第123-124页
   ·Major Findings第124-127页
   ·Implications第127页
   ·Limitations第127-128页
   ·Suggestions for Further Studies第128-129页
Bibliography第129-136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:企业合并会计方法问题研究
下一篇:我国地方公共物品有效供给研究