Chapter Ⅰ Introduction | 第1-12页 |
·Introduction to International Business | 第7-9页 |
·International Business English | 第9-10页 |
·Legal Documents of International Business English | 第10-12页 |
Chapter Ⅱ Linguistic Features of Legal Documents of International Business English | 第12-29页 |
·Language Style | 第12-16页 |
·Formal Written English | 第13页 |
·Surface Structure Semantic Message | 第13-14页 |
·Pertinence of the Content & Well-organized Expression | 第14页 |
·Conservatism & Stability | 第14-15页 |
·Standardization of Forms | 第15页 |
·Indirect Referent | 第15-16页 |
·Graphological Features | 第16-19页 |
·Capitalization | 第16-18页 |
·Punctuation | 第18-19页 |
·Lexical Features | 第19-23页 |
·Changes in Meaning of Some Common Words | 第19-20页 |
·Archaic Words or Phrases | 第20页 |
·Loanwords & Flexible Words | 第20-21页 |
·Coordination of Synonyms or Near-synonyms | 第21页 |
·Big Words | 第21-22页 |
·The Repetition of Lexical Items | 第22页 |
·Using Legal Term 'Shall' | 第22-23页 |
·Syntactic Features | 第23-29页 |
·Long Sentences | 第23-24页 |
·Statement & Full Sentence | 第24-25页 |
·Subject Clauses Introduced by Anticipatory 'it' | 第25页 |
·The Frequent Use of Adverbials & Adverbial Clauses of Condition | 第25-27页 |
·Postmodifiers | 第27-29页 |
Chapter Ⅲ Translation Survey of Legal Documents of International Business English | 第29-41页 |
·Introduction To Translation | 第29-30页 |
·Specific Criteria | 第30-31页 |
·Translation Process | 第31-33页 |
·Literal Translation & Free Translation | 第33-36页 |
·Communicative Translation & Semantic Translation | 第36-38页 |
·Requirements for the Target Language | 第38页 |
·Three Equivalence Principles | 第38-41页 |
Chapter Ⅳ Translation Techniques of Legal Documents of International Business English | 第41-64页 |
·Translation Techniques of Words or Phrases | 第41-51页 |
·Determining the Meaning through the Profession | 第41-42页 |
·Determining the Meaning through the Part of Speech | 第42-43页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第43-45页 |
·Negative Ways of Expressing an Idea | 第45-46页 |
·Amplification | 第46-47页 |
·Omission | 第47-49页 |
·Changing the Positions of Some Words or Phrases | 第49-51页 |
·Translation Techniques of Sentences | 第51-64页 |
·Translation Techniques of Passive Voice | 第51-54页 |
·Translation Techniques of Adverbial Clauses | 第54-59页 |
·Translation Techniques of Relative Clauses | 第59-61页 |
·Translation Techniques of Long Sentences | 第61-64页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |