| Chapter Ⅰ Introduction | 第1-12页 |
| ·Introduction to International Business | 第7-9页 |
| ·International Business English | 第9-10页 |
| ·Legal Documents of International Business English | 第10-12页 |
| Chapter Ⅱ Linguistic Features of Legal Documents of International Business English | 第12-29页 |
| ·Language Style | 第12-16页 |
| ·Formal Written English | 第13页 |
| ·Surface Structure Semantic Message | 第13-14页 |
| ·Pertinence of the Content & Well-organized Expression | 第14页 |
| ·Conservatism & Stability | 第14-15页 |
| ·Standardization of Forms | 第15页 |
| ·Indirect Referent | 第15-16页 |
| ·Graphological Features | 第16-19页 |
| ·Capitalization | 第16-18页 |
| ·Punctuation | 第18-19页 |
| ·Lexical Features | 第19-23页 |
| ·Changes in Meaning of Some Common Words | 第19-20页 |
| ·Archaic Words or Phrases | 第20页 |
| ·Loanwords & Flexible Words | 第20-21页 |
| ·Coordination of Synonyms or Near-synonyms | 第21页 |
| ·Big Words | 第21-22页 |
| ·The Repetition of Lexical Items | 第22页 |
| ·Using Legal Term 'Shall' | 第22-23页 |
| ·Syntactic Features | 第23-29页 |
| ·Long Sentences | 第23-24页 |
| ·Statement & Full Sentence | 第24-25页 |
| ·Subject Clauses Introduced by Anticipatory 'it' | 第25页 |
| ·The Frequent Use of Adverbials & Adverbial Clauses of Condition | 第25-27页 |
| ·Postmodifiers | 第27-29页 |
| Chapter Ⅲ Translation Survey of Legal Documents of International Business English | 第29-41页 |
| ·Introduction To Translation | 第29-30页 |
| ·Specific Criteria | 第30-31页 |
| ·Translation Process | 第31-33页 |
| ·Literal Translation & Free Translation | 第33-36页 |
| ·Communicative Translation & Semantic Translation | 第36-38页 |
| ·Requirements for the Target Language | 第38页 |
| ·Three Equivalence Principles | 第38-41页 |
| Chapter Ⅳ Translation Techniques of Legal Documents of International Business English | 第41-64页 |
| ·Translation Techniques of Words or Phrases | 第41-51页 |
| ·Determining the Meaning through the Profession | 第41-42页 |
| ·Determining the Meaning through the Part of Speech | 第42-43页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第43-45页 |
| ·Negative Ways of Expressing an Idea | 第45-46页 |
| ·Amplification | 第46-47页 |
| ·Omission | 第47-49页 |
| ·Changing the Positions of Some Words or Phrases | 第49-51页 |
| ·Translation Techniques of Sentences | 第51-64页 |
| ·Translation Techniques of Passive Voice | 第51-54页 |
| ·Translation Techniques of Adverbial Clauses | 第54-59页 |
| ·Translation Techniques of Relative Clauses | 第59-61页 |
| ·Translation Techniques of Long Sentences | 第61-64页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |