关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究
摘要 | 第1-6页 |
日文摘要 | 第6-10页 |
はじめに | 第10-12页 |
第一章 先行研究と本稿の研究目的 | 第12-17页 |
·先行研究 | 第12-15页 |
·同時通訳についての研究 | 第12-14页 |
·先行研究の不足 | 第14-15页 |
·本稿の視点と研究方法 | 第15-16页 |
·研究の目的と結果の見通し | 第16-17页 |
第二章 同時通訳活動の原理解明 | 第17-23页 |
·意味の欠片単位による意味解析 | 第17-20页 |
·同時通訳の難点とその原因 | 第20-23页 |
第三章 構文と文の接続関係における日中対比 | 第23-33页 |
·日中構文法の相違点 | 第23-27页 |
·語順の相違 | 第23-24页 |
·述語の構文的特徵——主語への拘束 | 第24-25页 |
·連体修飾語の構文的特徵——機能対訳の運用 | 第25-26页 |
·副詞の呼応作用 | 第26-27页 |
·接統関係成分の視点から見た中日二言語の相違点 | 第27-32页 |
·構文と談話の対比から得た示唆 | 第32-33页 |
第四章 同時通訳における「意味の欠片単位」の措定 | 第33-40页 |
·「確定の意味の欠片単位」の措定 | 第34-36页 |
·「不確定の意味の欠片単位」の獲得 | 第36-38页 |
·同時通訳における「余剩成分」の役割 | 第38-40页 |
第五章 意味解析活動 | 第40-47页 |
·構文の相違に対する理解 | 第40页 |
·意味への把握 | 第40-43页 |
·意味への理解 | 第43-47页 |
第六章 日中同時通訳難点の解决法 | 第47-53页 |
·構文上に生じた難点のためのスキル | 第47-50页 |
·意味面の難点と「機械的反応」 | 第50-53页 |
終わりに | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
谢辞 | 第57-58页 |
修士课程在学中発表した論文 | 第58页 |