首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究

摘要第1-6页
日文摘要第6-10页
はじめに第10-12页
第一章 先行研究と本稿の研究目的第12-17页
   ·先行研究第12-15页
     ·同時通訳についての研究第12-14页
     ·先行研究の不足第14-15页
   ·本稿の視点と研究方法第15-16页
   ·研究の目的と結果の見通し第16-17页
第二章 同時通訳活動の原理解明第17-23页
   ·意味の欠片単位による意味解析第17-20页
   ·同時通訳の難点とその原因第20-23页
第三章 構文と文の接続関係における日中対比第23-33页
   ·日中構文法の相違点第23-27页
     ·語順の相違第23-24页
     ·述語の構文的特徵——主語への拘束第24-25页
     ·連体修飾語の構文的特徵——機能対訳の運用第25-26页
     ·副詞の呼応作用第26-27页
   ·接統関係成分の視点から見た中日二言語の相違点第27-32页
   ·構文と談話の対比から得た示唆第32-33页
第四章 同時通訳における「意味の欠片単位」の措定第33-40页
   ·「確定の意味の欠片単位」の措定第34-36页
   ·「不確定の意味の欠片単位」の獲得第36-38页
   ·同時通訳における「余剩成分」の役割第38-40页
第五章 意味解析活動第40-47页
   ·構文の相違に対する理解第40页
   ·意味への把握第40-43页
   ·意味への理解第43-47页
第六章 日中同時通訳難点の解决法第47-53页
   ·構文上に生じた難点のためのスキル第47-50页
   ·意味面の難点と「機械的反応」第50-53页
終わりに第53-54页
参考文献第54-57页
谢辞第57-58页
修士课程在学中発表した論文第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:江户时代的日本忠孝思想特征分析--主要以“忠臣藏”为例
下一篇:中日新语流行语对比