| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Lawrence Venuti's Translation Theory | 第15-31页 |
| ·Translator:from "Invisibility" to "Visibility" | 第15-20页 |
| ·"Invisibility" of the Translator and "Illusory Effect" | 第15-18页 |
| ·"Visibility" of the Translator and "Subject Status of Translation" | 第18-20页 |
| ·Translation Strategy:from Domestication to Foreignization | 第20-27页 |
| ·Criticism of Domestication | 第20-23页 |
| ·Advocation of Foreignization | 第23-27页 |
| ·Ethics of Difference | 第27-31页 |
| ·Mainstream and Remainder | 第27-29页 |
| ·Advocation of Minoritizing Translation | 第29-31页 |
| Chapter 2 A Critical Analysis of Lawrence Venuti's Translation Theory | 第31-58页 |
| ·Contributions | 第31-44页 |
| ·Promoting the Translator's Social and Economic Status | 第31-35页 |
| ·Opening up a New Perspective to Translation Studies | 第35-39页 |
| ·Offering the Discursive Power to Non-English Languages | 第39-44页 |
| ·limitations and Suggested Solutions | 第44-58页 |
| ·Cultural Status | 第44-48页 |
| ·Target Readers | 第48-52页 |
| ·Text Types | 第52-58页 |
| ·Translation Strategy Based on Text types | 第53-57页 |
| ·Uncertainty of Text Types | 第57-58页 |
| Chapter 3 A Case Study of Yang's English Version of Hongloumeng | 第58-94页 |
| ·Yang's Visibility in the Translation of Hongloumeng | 第59-65页 |
| ·Manifestation of Visibility in Selecting the Source Text | 第59-62页 |
| ·Manifestation of Visibility in the Selection of Translation Strategies | 第62-63页 |
| ·Manifestation of Visibility in the Process of Translation | 第63-65页 |
| ·Yang's Purpose of Translation | 第63-64页 |
| ·Yang's Cultural Standpoint | 第64页 |
| ·Yang's Aesthetic Taste | 第64-65页 |
| ·Yang's Ideology | 第65页 |
| ·Yang's Translation Strategies | 第65-84页 |
| ·Taking Foreignization as the Main Translation Strategy | 第66-73页 |
| ·"Foreignness" of the Main Thread—"Hong" | 第67-69页 |
| ·"Foreignness" of the Linguistic Features of the Chinese Language | 第69-71页 |
| ·"Foreignness" of the Chinese Culture | 第71-73页 |
| ·Translation Methods under the Guidance of Foreignization | 第73-78页 |
| ·Transliteration | 第73-74页 |
| ·Literal Translation | 第74-75页 |
| ·Literal Translation Added with Annotation | 第75-76页 |
| ·Literal Translation Added with Paraphrase | 第76-78页 |
| ·Taking Domestication as the Supplement | 第78-84页 |
| ·Free Translation | 第78-79页 |
| ·Simplification | 第79-80页 |
| ·Amplification | 第80-81页 |
| ·Substitution | 第81-83页 |
| ·Paraphrase | 第83-84页 |
| ·Ethics of Difference | 第84-94页 |
| ·Marginal Position of Hongloumeng in the World Literature | 第85-89页 |
| ·Practice of Minoritizing Translation:Yang's Translation of Hongloumeng | 第89-94页 |
| Conclusion | 第94-96页 |
| Notes | 第96-97页 |
| Bibliography | 第97-105页 |
| Acknowledgements | 第105-106页 |
| 攻读学位期间的主要研究成果 | 第106页 |