首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论劳伦斯·韦努蒂的翻译思想--以《红楼梦》杨译本为个案研究

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Lawrence Venuti's Translation Theory第15-31页
   ·Translator:from "Invisibility" to "Visibility"第15-20页
     ·"Invisibility" of the Translator and "Illusory Effect"第15-18页
     ·"Visibility" of the Translator and "Subject Status of Translation"第18-20页
   ·Translation Strategy:from Domestication to Foreignization第20-27页
     ·Criticism of Domestication第20-23页
     ·Advocation of Foreignization第23-27页
   ·Ethics of Difference第27-31页
     ·Mainstream and Remainder第27-29页
     ·Advocation of Minoritizing Translation第29-31页
Chapter 2 A Critical Analysis of Lawrence Venuti's Translation Theory第31-58页
   ·Contributions第31-44页
     ·Promoting the Translator's Social and Economic Status第31-35页
     ·Opening up a New Perspective to Translation Studies第35-39页
     ·Offering the Discursive Power to Non-English Languages第39-44页
   ·limitations and Suggested Solutions第44-58页
     ·Cultural Status第44-48页
     ·Target Readers第48-52页
     ·Text Types第52-58页
       ·Translation Strategy Based on Text types第53-57页
       ·Uncertainty of Text Types第57-58页
Chapter 3 A Case Study of Yang's English Version of Hongloumeng第58-94页
   ·Yang's Visibility in the Translation of Hongloumeng第59-65页
     ·Manifestation of Visibility in Selecting the Source Text第59-62页
     ·Manifestation of Visibility in the Selection of Translation Strategies第62-63页
     ·Manifestation of Visibility in the Process of Translation第63-65页
       ·Yang's Purpose of Translation第63-64页
       ·Yang's Cultural Standpoint第64页
       ·Yang's Aesthetic Taste第64-65页
       ·Yang's Ideology第65页
   ·Yang's Translation Strategies第65-84页
     ·Taking Foreignization as the Main Translation Strategy第66-73页
       ·"Foreignness" of the Main Thread—"Hong"第67-69页
       ·"Foreignness" of the Linguistic Features of the Chinese Language第69-71页
       ·"Foreignness" of the Chinese Culture第71-73页
     ·Translation Methods under the Guidance of Foreignization第73-78页
       ·Transliteration第73-74页
       ·Literal Translation第74-75页
       ·Literal Translation Added with Annotation第75-76页
       ·Literal Translation Added with Paraphrase第76-78页
       ·Taking Domestication as the Supplement第78-84页
       ·Free Translation第78-79页
       ·Simplification第79-80页
       ·Amplification第80-81页
       ·Substitution第81-83页
       ·Paraphrase第83-84页
   ·Ethics of Difference第84-94页
     ·Marginal Position of Hongloumeng in the World Literature第85-89页
     ·Practice of Minoritizing Translation:Yang's Translation of Hongloumeng第89-94页
Conclusion第94-96页
Notes第96-97页
Bibliography第97-105页
Acknowledgements第105-106页
攻读学位期间的主要研究成果第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:模糊语言在汉英翻译中的审美处理--《边城》两英译本的对比分析
下一篇:英语中动构式的认知研究