| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract(Chinese) | 第6-8页 |
| Abstract(English) | 第8-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| Chapter 2 Literature Review on the C-E Translation of Public Signs | 第17-22页 |
| ·Previous Researches in the 1990s | 第17页 |
| ·Achievements in Recent Years | 第17-19页 |
| ·Research Center | 第17-18页 |
| ·Activities and Web Sites | 第18-19页 |
| ·Books and Dictionaries | 第19页 |
| ·Symposiums | 第19页 |
| ·Limitations in Previous Researches | 第19-22页 |
| ·Unsystematic Theoretical Researches | 第20页 |
| ·Communication Barriers due to Language and Cultural Differences | 第20-21页 |
| ·Inadequate Rules and Regulations | 第21-22页 |
| Chapter 3 An Overview of Public Signs | 第22-27页 |
| ·Definition of Public Signs | 第22页 |
| ·The Functions of Public Signs | 第22-25页 |
| ·Informative Function | 第22-23页 |
| ·Instructive Function | 第23页 |
| ·Regulatory Function | 第23-24页 |
| ·Warning Function | 第24-25页 |
| ·Language Features of Public Signs | 第25-27页 |
| ·Concise | 第25页 |
| ·Conventional | 第25-26页 |
| ·Convenient | 第26-27页 |
| Chapter 4 Theoretical Framework-German Functionalist Approaches | 第27-37页 |
| ·Background Situation of German Functionalist Approaches | 第27-28页 |
| ·Reiss' Theory | 第28-34页 |
| ·Languge Functions | 第29-31页 |
| ·Reiss' Text Typology | 第31-34页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第34-37页 |
| ·Skopos Rule | 第35页 |
| ·Coherence Rule | 第35页 |
| ·Fidelity Rule | 第35-37页 |
| Chapter 5 C -E Translation Strategies of Public Signs | 第37-52页 |
| ·Translation Strategies of Public Signs in the Framework of Functionalist Approaches | 第37-38页 |
| ·Problems in Translation of Public Signs and Their Improvement | 第38-52页 |
| ·Spelling Mistakes | 第38-39页 |
| ·Lexical and Diction Problems | 第39-42页 |
| ·Unconventional Expressions | 第42-45页 |
| ·Examples with Various Problems | 第45-52页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第52-56页 |
| References | 第56-58页 |