Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract(Chinese) | 第6-8页 |
Abstract(English) | 第8-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
Chapter 2 Literature Review on the C-E Translation of Public Signs | 第17-22页 |
·Previous Researches in the 1990s | 第17页 |
·Achievements in Recent Years | 第17-19页 |
·Research Center | 第17-18页 |
·Activities and Web Sites | 第18-19页 |
·Books and Dictionaries | 第19页 |
·Symposiums | 第19页 |
·Limitations in Previous Researches | 第19-22页 |
·Unsystematic Theoretical Researches | 第20页 |
·Communication Barriers due to Language and Cultural Differences | 第20-21页 |
·Inadequate Rules and Regulations | 第21-22页 |
Chapter 3 An Overview of Public Signs | 第22-27页 |
·Definition of Public Signs | 第22页 |
·The Functions of Public Signs | 第22-25页 |
·Informative Function | 第22-23页 |
·Instructive Function | 第23页 |
·Regulatory Function | 第23-24页 |
·Warning Function | 第24-25页 |
·Language Features of Public Signs | 第25-27页 |
·Concise | 第25页 |
·Conventional | 第25-26页 |
·Convenient | 第26-27页 |
Chapter 4 Theoretical Framework-German Functionalist Approaches | 第27-37页 |
·Background Situation of German Functionalist Approaches | 第27-28页 |
·Reiss' Theory | 第28-34页 |
·Languge Functions | 第29-31页 |
·Reiss' Text Typology | 第31-34页 |
·Vermeer's Skopostheorie | 第34-37页 |
·Skopos Rule | 第35页 |
·Coherence Rule | 第35页 |
·Fidelity Rule | 第35-37页 |
Chapter 5 C -E Translation Strategies of Public Signs | 第37-52页 |
·Translation Strategies of Public Signs in the Framework of Functionalist Approaches | 第37-38页 |
·Problems in Translation of Public Signs and Their Improvement | 第38-52页 |
·Spelling Mistakes | 第38-39页 |
·Lexical and Diction Problems | 第39-42页 |
·Unconventional Expressions | 第42-45页 |
·Examples with Various Problems | 第45-52页 |
Chapter 6 Conclusion | 第52-56页 |
References | 第56-58页 |