首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract(Chinese)第6-8页
Abstract(English)第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
Chapter 2 Literature Review on the C-E Translation of Public Signs第17-22页
   ·Previous Researches in the 1990s第17页
   ·Achievements in Recent Years第17-19页
     ·Research Center第17-18页
     ·Activities and Web Sites第18-19页
     ·Books and Dictionaries第19页
     ·Symposiums第19页
   ·Limitations in Previous Researches第19-22页
     ·Unsystematic Theoretical Researches第20页
     ·Communication Barriers due to Language and Cultural Differences第20-21页
     ·Inadequate Rules and Regulations第21-22页
Chapter 3 An Overview of Public Signs第22-27页
   ·Definition of Public Signs第22页
   ·The Functions of Public Signs第22-25页
     ·Informative Function第22-23页
     ·Instructive Function第23页
     ·Regulatory Function第23-24页
     ·Warning Function第24-25页
   ·Language Features of Public Signs第25-27页
     ·Concise第25页
     ·Conventional第25-26页
     ·Convenient第26-27页
Chapter 4 Theoretical Framework-German Functionalist Approaches第27-37页
   ·Background Situation of German Functionalist Approaches第27-28页
   ·Reiss' Theory第28-34页
     ·Languge Functions第29-31页
     ·Reiss' Text Typology第31-34页
   ·Vermeer's Skopostheorie第34-37页
     ·Skopos Rule第35页
     ·Coherence Rule第35页
     ·Fidelity Rule第35-37页
Chapter 5 C -E Translation Strategies of Public Signs第37-52页
   ·Translation Strategies of Public Signs in the Framework of Functionalist Approaches第37-38页
   ·Problems in Translation of Public Signs and Their Improvement第38-52页
     ·Spelling Mistakes第38-39页
     ·Lexical and Diction Problems第39-42页
     ·Unconventional Expressions第42-45页
     ·Examples with Various Problems第45-52页
Chapter 6 Conclusion第52-56页
References第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:华语大片字幕翻译的归化选择
下一篇:葛兰西文化霸权理论与美国语言政策