首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两译本的转喻翻译策略比较

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-36页
   ·Hong Lou Meng and its Translation第11-16页
     ·Redology第11-12页
     ·Translation Studies on Hong Lou Meng第12-16页
   ·Metonymy第16-26页
     ·Nature of Metonymy第16-17页
     ·Definition of Metonymy第17-18页
     ·Cognitive View of Metonymy第18-24页
     ·Metonymy and Culture第24-25页
     ·Researches on Translation of Metonymy第25-26页
   ·Domestication and Foreignization第26-36页
     ·The Original and definition of Domestication and Foreignization第26-28页
     ·The dispute on Domestication and Foreignization第28-33页
     ·Domestication VS Foreignization& Free Translation VS Literal Translation第33-36页
Chapter Two Methodology第36-38页
   ·Text selection第36页
   ·Research Frame第36-37页
   ·Contrastive study and Analysis第37-38页
Chapter Three A Contrastive Study of Metonymy Translation Strategies第38-49页
   ·Compare and Contrast between Chinese and English Metonymy models第38-40页
     ·Common Metonymy Models between Chinese and English第38-39页
     ·Translation History of Hong Lou Meng第39-40页
   ·Translation Strategies of Metonymy in the two versions第40-43页
     ·Translation of the Common Metonymy Models第40-42页
     ·Translation of the Different Metonymy Models第42-43页
   ·Case Study第43-49页
Conclusion第49-51页
Bibliograghy第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中国大学外语学习者与外籍教师发生冲突时的处理方式--一项对中国石油大学(华东)外国语学院学生的调查
下一篇:英文口译者的限制和自由