摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction of the Translation Project | 第8-12页 |
1.1 Origin of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Process of the Translation | 第12-19页 |
2.1 Preparations for Translation | 第12-17页 |
2.1.1 Analysis of the linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Reference to the Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第13-16页 |
2.1.3 Schedule of the Translation | 第16-17页 |
2.2 Translation Tools | 第17页 |
2.3 Quality Control | 第17-19页 |
Chapter Three Introduction of the Analysis Framework | 第19-25页 |
3.1 Comprehension,Expression and Adaption | 第19-22页 |
3.1.1 Comprehension | 第19-21页 |
3.1.2 Expression | 第21页 |
3.1.3 Adaption | 第21-22页 |
3.2 Guidelines | 第22-25页 |
3.2.1 Critical Thinking | 第22-23页 |
3.2.2 Attitude towards Research | 第23-25页 |
Chapter Four Case Studies | 第25-47页 |
4.1 Comprehension | 第25-30页 |
4.1.1 Comprehension of Lexical Expressions | 第25-27页 |
4.1.2 Comprehension of Syntactic Structure | 第27-28页 |
4.1.3 Comprehension of Background Knowledge | 第28-30页 |
4.2 Expression | 第30-41页 |
4.2.1 Expression of People's Names | 第30-32页 |
4.2.2 Expression of Geographical Names | 第32-35页 |
4.2.3 Expression of Institutions and Documents and Terminologies | 第35-37页 |
4.2.4 Expression of Military Weapons | 第37-39页 |
4.2.5 Different Ways of Expression between English and Chinese | 第39-41页 |
4.3 Adaption | 第41-47页 |
4.3.1 Adverbial Preposition | 第41-43页 |
4.3.2 Amplification | 第43-44页 |
4.3.3 Conversion of Passive Voice to Active Voice | 第44-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-51页 |
5.1 Enlightenments of the Report | 第47-50页 |
5.1.1 Strengthening Professional Capacity | 第47-48页 |
5.1.2 Increasing Knowledge Reserve | 第48页 |
5.1.3 Cultivating Critical Thinking | 第48-49页 |
5.1.4 Enhancing Investigation and Research Ability | 第49-50页 |
5.2 Limitations of the report | 第50-51页 |
References | 第51-54页 |
Appendix | 第54-105页 |
Acknowledgments | 第105-106页 |