摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Origin of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Main content of the Translation Project | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第8页 |
1.4 Layout of the Report | 第8-10页 |
Chapter 2 The Translation Process | 第10-17页 |
2.1 Preparation | 第10-14页 |
2.1.1 The Understanding of Translation Project | 第10页 |
2.1.2 The Analysis of Linguistic Features of the Source Text | 第10-13页 |
2.1.2.1 Lexical Level | 第11页 |
2.1.2.2 Syntactic Level | 第11-13页 |
2.1.2.3 Textual Level | 第13页 |
2.1.3 The Reference to Parallel Texts | 第13-14页 |
2.2 Translation Practice | 第14-16页 |
2.3 Quality Control | 第16-17页 |
Chapter 3 Introduction to the Theoretical Framework | 第17-20页 |
3.1 General Study of the Framework | 第17页 |
3.2 Three Parts in the Framework | 第17-20页 |
3.2.1 Comprehension | 第17-18页 |
3.2.2 Expression | 第18页 |
3.2.3 Adaptation | 第18-20页 |
Chapter 4 Translation Case Analysis | 第20-38页 |
4.1 Comprehension | 第20-28页 |
4.1.1 Lack of Professional Knowledge | 第20-23页 |
4.1.2 Lack of Macro-thinking | 第23-26页 |
4.1.3 Parallel text | 第26-28页 |
4.2 Expression | 第28-34页 |
4.2.1 Conversion of Passive Voice into Active Voice | 第29-31页 |
4.2.2 Cohesion and Coherence | 第31-32页 |
4.2.3 Europeanization of Chinese Sentences | 第32-34页 |
4.3 Adaptation | 第34-38页 |
4.3.1 Abandoning the Original Form | 第35-36页 |
4.3.2 Flexible Addition and Omission | 第36-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-41页 |
5.1 To Strengthen Professional Competence | 第38页 |
5.2 To Enrich the Translator's Knowledge | 第38-39页 |
5.3 To Cultivate Critical Thinking | 第39页 |
5.4 Other Necessary Qualities | 第39-41页 |
References | 第41-42页 |
Appendix | 第42-102页 |
Acknowledgements | 第102-103页 |