摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
绪论 | 第11-17页 |
一、选题依据及意义 | 第11-12页 |
二、研究现状及存在的问题 | 第12-17页 |
第一章 《孝经》的传播与译介 | 第17-28页 |
第一节 《孝经》在汉字文化圈的传播 | 第18-20页 |
一、《孝经》在日、韩等东亚国家的传播 | 第18-20页 |
二、《孝经》在新、马等东南亚国家的传播 | 第20页 |
第二节 《孝经》在欧美的译介 | 第20-23页 |
一、《孝经》在欧洲的译介 | 第21-22页 |
二、《孝经》在北美的译介 | 第22-23页 |
第三节 历来《孝经》英译本概况 | 第23-28页 |
一、以耶释儒—早期传教士《孝经》英译本 | 第23-25页 |
二、关注译文流畅性—海外华人及国内学者《孝经》英译本 | 第25-27页 |
三、从比较哲学视角出发—罗思文、安乐哲《孝经》英译本 | 第27-28页 |
第二章 罗思文、安乐哲《孝经》译本的特色 | 第28-43页 |
第一节 哲学性阐释 | 第29-32页 |
一、副标题中声明是哲学翻译 | 第30页 |
二、多方面进行中西哲学比较 | 第30-32页 |
第二节 异化与归化相结合 | 第32-39页 |
一、文化负载词的翻译 | 第32-36页 |
二、遣词造句 | 第36-39页 |
第三节 体例的创新 | 第39-43页 |
一、基本体例 | 第39-40页 |
二、创新之处 | 第40-43页 |
第三章 罗、安《孝经》译本的基本思想 | 第43-59页 |
第一节 家庭:社会、政治模式 | 第44-51页 |
一、“家国天下” | 第44-47页 |
二、“家国天下”对西方世界的启示 | 第47-51页 |
第二节 角色:儒家伦理精神 | 第51-55页 |
一、“儒家角色伦理学”的理论基础 | 第51-53页 |
二、“儒家角色伦理学”的内容 | 第53-54页 |
三、“儒家角色伦理学”的得与失 | 第54-55页 |
第三节 人本:儒家宗教性 | 第55-59页 |
一、儒家不需要超验的“神” | 第55-57页 |
二、共同创造 | 第57-59页 |
第四章 罗、安《孝经》译本与中国文化走出去的问题 | 第59-64页 |
一、《孝经》英译的总体特点 | 第59-60页 |
二、罗、安《孝经》译本对中国文化走出去的启示 | 第60-64页 |
结语 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-69页 |
致谢 | 第69页 |