| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第10-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 While-translation | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-16页 |
| Chapter 3 Discourse Cohesion | 第16-20页 |
| 3.1 Introduction to Discourse Cohesion | 第16-17页 |
| 3.2 Significance of Adopting Discourse Cohesion in Translation | 第17-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis from the Perspective of Discourse Cohesion | 第20-34页 |
| 4.1 Reference | 第20-25页 |
| 4.1.1 Personal Reference | 第20-22页 |
| 4.1.2 Demonstrative Reference | 第22-23页 |
| 4.1.3 Comparative Reference | 第23-25页 |
| 4.2 Ellipsis | 第25-27页 |
| 4.3 Substitution | 第27-28页 |
| 4.4 Conjunction | 第28-30页 |
| 4.5 Lexical Cohesion | 第30-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-38页 |
| 5.1 Cohesion and Coherence in News Translation | 第34-35页 |
| 5.2 The Characteristics and Difficulties of News Translation | 第35-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第40-58页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第58-72页 |
| Acknowledgements | 第72-74页 |
| About the Author | 第74页 |