首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接连贯视角下《国外媒体看“一带一路”(2017)》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Description of the Translation Task第8-12页
    1.1 Introduction to the Translation Task第8-9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9-10页
    1.3 Significance of the Translation第10-12页
Chapter 2 Description of the Translation Process第12-16页
    2.1 Pre-translation第12页
    2.2 While-translation第12-13页
    2.3 Post-translation第13-16页
Chapter 3 Discourse Cohesion第16-20页
    3.1 Introduction to Discourse Cohesion第16-17页
    3.2 Significance of Adopting Discourse Cohesion in Translation第17-20页
Chapter 4 Case Analysis from the Perspective of Discourse Cohesion第20-34页
    4.1 Reference第20-25页
        4.1.1 Personal Reference第20-22页
        4.1.2 Demonstrative Reference第22-23页
        4.1.3 Comparative Reference第23-25页
    4.2 Ellipsis第25-27页
    4.3 Substitution第27-28页
    4.4 Conjunction第28-30页
    4.5 Lexical Cohesion第30-34页
Chapter 5 Conclusion第34-38页
    5.1 Cohesion and Coherence in News Translation第34-35页
    5.2 The Characteristics and Difficulties of News Translation第35-38页
References第38-40页
Appendix 1 The Source Text第40-58页
Appendix 2 The Target Text第58-72页
Acknowledgements第72-74页
About the Author第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:俄语观念词"русь"的语言文化学研究
下一篇:《烃类资源勘探中如何认识油气显示与封闭》(第一章)翻译实践报告