首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《帝国:英国如何塑造现代世界》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7-8页
绪论第11-13页
第一章 尼尔·弗格森《帝国:英国如何塑造现代世界》简介第13-15页
    1.1 翻译任务来源第13页
    1.2 翻译任务概述第13-15页
第二章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译过程第15-21页
    2.1 译前准备第15-18页
        2.1.1 非文学文本的语言特征分析第16页
        2.1.2 背景与意识形态特征分析第16-17页
        2.1.3 文本的语言特征概括第17-18页
    2.2 翻译实践过程第18-19页
        2.2.1 翻译工具与资源第18-19页
        2.2.2 初稿完成第19页
        2.2.3 初稿校订、二校以及定稿第19页
    2.3 译后总结第19-21页
第三章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译行为研究第21-24页
    3.1 翻译等值理论介绍第21-22页
    3.2 翻译等值论在本次翻译实践中的应用第22-24页
第四章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译个案分析第24-50页
    4.1 词汇翻译第24-32页
        4.1.1 地理名词第24-27页
        4.1.2 历史文化名词第27-30页
        4.1.3 文史类书名列举第30-32页
    4.2 句子翻译第32-42页
        4.2.1 古诗句引用第32-36页
        4.2.2 句子注释第36-39页
        4.2.3 名家评析第39-42页
    4.3 语篇翻译第42-50页
        4.3.1 上下文语境第42-46页
        4.3.2 段落主旨第46-50页
结论第50-52页
参考文献第52-54页
攻读硕士学位期间取得的成果第54-55页
附录第55-84页
    附录1 译文第55-69页
    附录2 原文第69-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:高校非英语专业入学者英语写作段落层面错误分析
下一篇:声调语(汉语)和语调语(俄语)言者对英语语调的感知与生成影响