致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
绪论 | 第11-13页 |
第一章 尼尔·弗格森《帝国:英国如何塑造现代世界》简介 | 第13-15页 |
1.1 翻译任务来源 | 第13页 |
1.2 翻译任务概述 | 第13-15页 |
第二章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译过程 | 第15-21页 |
2.1 译前准备 | 第15-18页 |
2.1.1 非文学文本的语言特征分析 | 第16页 |
2.1.2 背景与意识形态特征分析 | 第16-17页 |
2.1.3 文本的语言特征概括 | 第17-18页 |
2.2 翻译实践过程 | 第18-19页 |
2.2.1 翻译工具与资源 | 第18-19页 |
2.2.2 初稿完成 | 第19页 |
2.2.3 初稿校订、二校以及定稿 | 第19页 |
2.3 译后总结 | 第19-21页 |
第三章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译行为研究 | 第21-24页 |
3.1 翻译等值理论介绍 | 第21-22页 |
3.2 翻译等值论在本次翻译实践中的应用 | 第22-24页 |
第四章 《帝国:英国如何塑造现代世界》翻译个案分析 | 第24-50页 |
4.1 词汇翻译 | 第24-32页 |
4.1.1 地理名词 | 第24-27页 |
4.1.2 历史文化名词 | 第27-30页 |
4.1.3 文史类书名列举 | 第30-32页 |
4.2 句子翻译 | 第32-42页 |
4.2.1 古诗句引用 | 第32-36页 |
4.2.2 句子注释 | 第36-39页 |
4.2.3 名家评析 | 第39-42页 |
4.3 语篇翻译 | 第42-50页 |
4.3.1 上下文语境 | 第42-46页 |
4.3.2 段落主旨 | 第46-50页 |
结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
攻读硕士学位期间取得的成果 | 第54-55页 |
附录 | 第55-84页 |
附录1 译文 | 第55-69页 |
附录2 原文 | 第69-84页 |