摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Task Description | 第7-11页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第7-9页 |
1.1.1 About the Author | 第7-8页 |
1.1.2 About the Work | 第8-9页 |
1.2 Requirements and Significance for the Task | 第9-11页 |
1.2.1 Requirements from the Press | 第9页 |
1.2.2 Requirements from Ourselves | 第9-10页 |
1.2.3 Significances | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
2.1 Preparation | 第11页 |
2.2 While-translating | 第11-12页 |
2.3 Proofreading | 第12-13页 |
2.4 Research on Translation Process | 第13-17页 |
2.4.1 Time Management | 第13-14页 |
2.4.2 Role Assignment | 第14-17页 |
Chapter Three Case Study | 第17-41页 |
3.1 Introduction of Skopos Theory | 第17-18页 |
3.2 Skopos Theory at Lexical Level | 第18-28页 |
3.2.1 Amplification | 第18-21页 |
3.2.2 Colloquial Reduplication | 第21-22页 |
3.2.3 Chinese Idioms | 第22-26页 |
3.2.4 Domestication | 第26-28页 |
3.3 Skopos Theory at Syntactical Level | 第28-35页 |
3.3.1 Addition | 第28-31页 |
3.3.2 Colloquial | 第31-33页 |
3.3.3 Literal Translation | 第33-35页 |
3.4 Translation Evaluation under Translation Norms | 第35-41页 |
3.4.1 Preliminary Norms—Translation Policy and the Directness of Translation | 第36-37页 |
3.4.2 Initial Norms—Adequacy and Acceptability | 第37-41页 |
Chapter Four Conclusion and Implication | 第41-43页 |
4.1 Conclusion | 第41页 |
4.2 Implications | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Appendix | 第45-184页 |
Acknowledgements | 第184页 |