首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Objective第12页
    1.3 Research Significance第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-22页
    2.1 Research on Interpreting Strategies第15-18页
    2.2 Research on Strategies of Long Sentences第18-22页
        2.2.1 Translation Strategies of Long Sentences第18-19页
        2.2.2 Interpretation Strategies of Long Sentences第19-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-33页
    3.1 Introduction to the Relevance Theory第22-24页
        3.1.1 Cognitive Environment第22-23页
        3.1.2 Principle of Relevance第23-24页
    3.2 Introduction to the Adaptation Theory第24-27页
        3.2.1 Three Properties of Language第24-26页
        3.2.2 Four Angles of Investigation第26-27页
    3.3 The Relevance-Adaptation Model第27-33页
        3.3.1 The Relevance-Oriented Decoding-Inferential Process第30-31页
        3.3.2 The Adaptation-Oriented Encoding and Choice-Making Process第31-33页
Chapter Four A STUDY ON INTERPRETING STRATEGIES OF LONG SENTENCES IN C-E CONSECUTIVE INTERPRETING第33-60页
    4.1 Analysis of Contrast between Long Chinese and English Sentences第33-38页
        4.1.1 Long Chinese Sentences第33-35页
        4.1.2 Long English Sentences第35-36页
        4.1.3 Contrast between Long Chinese and English Sentences第36-38页
    4.2 Interpreting Strategies of Long Sentences Based on Wang Yi's Speeches from 2016 to 2017 from the Perspective of Relevance-Adaptation Model第38-60页
        4.2.1 Conversion第39-43页
            4.2.1.1 Converting Chinese Verbs into English Nouns第39-41页
            4.2.1.2 Converting Chinese Verbs into Non-Finite Verbs第41-43页
        4.2.2 Logical Processing第43-48页
            4.2.2.1 The Amplification of Conjunctions第43-46页
            4.2.2.2 The Amplification of Pronouns第46-48页
        4.2.3 Inversion第48-52页
            4.2.3.1 Inverting Attribute Modifiers第48-50页
            4.2.3.2 Inverting Adverbial Modifiers第50-52页
        4.2.4 Long Sentence with No Subject第52-60页
            4.2.4.1 The Amplification of Subject第52-55页
            4.2.4.2 The Conversion of Voice第55-57页
            4.2.4.3 The Use of “There be”第57-60页
Chapter Five CONCLUSION第60-62页
REFERENCES第62-65页
APPENDIXⅠ WANG YI'S SPEECH IN 2016第65-93页
APPENDIXⅡ WANG YI'S SPEECH IN 2017第93-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:《蒙古族萨满教》(10-12章)英汉翻译实践报告
下一篇:蒙古语佛教熟语研究--“蒙古语熟语大辞典”为例