房产广告的翻译实践报告--以汉译澳洲房地产杂志Masion为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 房地产翻译项目背景 | 第8页 |
| 1.2 研究项目的目的与意义 | 第8-10页 |
| 第二章 房地产杂志语言特点 | 第10-18页 |
| 2.1 房产杂志标题特点 | 第10-11页 |
| 2.2 房产杂志的专业词汇特点 | 第11-13页 |
| 2.3 房产杂志的句式特点 | 第13-14页 |
| 2.4 房产杂志的语篇特点 | 第14-18页 |
| 2.4.1 房产广告的衔接运用分析 | 第15-16页 |
| 2.4.2 房产广告的连贯运用分析 | 第16-18页 |
| 第三章 翻译过程 | 第18-24页 |
| 3.1 译前准备 | 第18-19页 |
| 3.2 译中过程 | 第19-21页 |
| 3.3 译后工作 | 第21-24页 |
| 第四章 房产杂志的翻译问题及解决方案 | 第24-31页 |
| 4.1 房产杂志词语翻译的问题 | 第24-25页 |
| 4.2 房产杂志广告标题翻译的问题 | 第25-26页 |
| 4.3 房产杂志句子翻译的问题 | 第26-31页 |
| 4.3.1 简单句式 | 第26-27页 |
| 4.3.2 特殊句式 | 第27-29页 |
| 4.3.3 省略句 | 第29-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-100页 |
| 致谢 | 第100页 |