《被窝是青春的坟墓》之“远镇”翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 作者与作品语言风格 | 第8-9页 |
1.1.2 翻译材料及简介 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
2. 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
3. 翻译案例分析 | 第12-24页 |
3.1 翻译理论及方法 | 第12-13页 |
3.1.1 严复的信达雅翻译标准 | 第12页 |
3.1.2 奈达的功能对等理论 | 第12-13页 |
3.1.3 顺译法和逆译法 | 第13页 |
3.1.4 具体译法和抽象译法 | 第13页 |
3.2 翻译过程中对于词汇的处理 | 第13-18页 |
3.2.1 翻译过程中对颜色词汇的处理 | 第14-15页 |
3.2.2 翻译过程中对成语的处理 | 第15-17页 |
3.2.3 翻译过程中对高频词的处理 | 第17-18页 |
3.3 翻译过程中对长句的处理 | 第18-19页 |
3.4 翻译过程中对于修辞的处理 | 第19-24页 |
3.4.1 翻译过程中对引用的处理 | 第20-21页 |
3.4.2 翻译过程中对委婉语的处理 | 第21-22页 |
3.4.3 翻译过程中对比喻的处理 | 第22-24页 |
4.翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
4.1.1 本次翻译实践的经验和收获 | 第24页 |
4.1.2 本次翻译实践的问题和不足 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录一 原文 | 第28-42页 |
附录二 译文 | 第42-57页 |