首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《被窝是青春的坟墓》之“远镇”翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 翻译任务描述第8-11页
    1.1 翻译任务背景介绍第8-9页
        1.1.1 作者与作品语言风格第8-9页
        1.1.2 翻译材料及简介第9页
    1.2 任务性质第9-10页
    1.3 委托方要求第10-11页
2. 翻译过程描述第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后事项第11-12页
3. 翻译案例分析第12-24页
    3.1 翻译理论及方法第12-13页
        3.1.1 严复的信达雅翻译标准第12页
        3.1.2 奈达的功能对等理论第12-13页
        3.1.3 顺译法和逆译法第13页
        3.1.4 具体译法和抽象译法第13页
    3.2 翻译过程中对于词汇的处理第13-18页
        3.2.1 翻译过程中对颜色词汇的处理第14-15页
        3.2.2 翻译过程中对成语的处理第15-17页
        3.2.3 翻译过程中对高频词的处理第17-18页
    3.3 翻译过程中对长句的处理第18-19页
    3.4 翻译过程中对于修辞的处理第19-24页
        3.4.1 翻译过程中对引用的处理第20-21页
        3.4.2 翻译过程中对委婉语的处理第21-22页
        3.4.3 翻译过程中对比喻的处理第22-24页
4.翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第24页
        4.1.1 本次翻译实践的经验和收获第24页
        4.1.2 本次翻译实践的问题和不足第24页
    4.2 对今后学习工作的启发和展望第24-26页
参考文献第26-27页
致谢第27-28页
附录一 原文第28-42页
附录二 译文第42-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于关联理论下的中德法庭话语标记语语用功能研究
下一篇:虚拟仪器技术在电力谐波分析系统中的应用