首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译学研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
List of Tables第10-11页
List of Figures第11-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Questions of the Study第15-16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-25页
    2.1 Previous Studies on Eco-translatology第17-23页
        2.1.1 Studies at Home第17-22页
        2.1.2 Studies Abroad第22-23页
    2.2 Previous Translation Studies on Goldblatt's Translation of Shengsi pilao第23-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework of Eco-translatology第25-33页
    3.1 The Background and Foundation of Eco-translatology第25-26页
    3.2 Core Ideas of Eco-translatology第26-29页
        3.2.1 Translation as Adaptation and Selection第27-28页
        3.2.2 Translation as Textual Transplants第28页
        3.2.3 Translation as Eco-balance第28-29页
    3.3 Key Concepts of Eco-translatology第29-33页
        3.3.1 Translational Eco-environment第29-30页
        3.3.2 Translator-centered第30-31页
        3.3.3 Translation Method:Multi-dimensional Transformation第31-33页
Chapter Ⅳ Analysis of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao from thePerspective of Eco-translatology第33-68页
    4.1 Translational Eco-environment of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao第33-38页
        4.1.1 The Author:Mo Yan第33-34页
        4.1.2 The Source Text:Shengsi pilao第34-35页
        4.1.3 Differences Between Languages of Chinese and English第35-36页
        4.1.4 Differences Between Chinese and Western Culture第36-37页
        4.1.5 The Target Readers第37-38页
    4.2 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment第38-40页
        4.2.1 Goldblatt's Bilingual and Bicultural Competence第38-39页
        4.2.2 Goldblatt's Personal Interests第39-40页
    4.3 Goldblatt's Adaptive Selection and Transformation in Translating Process第40-68页
        4.3.1 In Linguistic Dimension第41-55页
            4.3.1.1 Lexical Level第41-46页
            4.3.1.2 Syntactic Level第46-51页
            4.3.1.3 Figures of Speech第51-55页
        4.3.2 In Cultural Dimension第55-63页
            4.3.2.1 Foreignization第55-59页
            4.3.2.2 Domestication第59-61页
            4.3.2.3 Mistranslation第61-63页
        4.3.3 In Communicative Dimension第63-68页
            4.3.3.1 The Micro Perspective第64-66页
            4.3.3.2 The Macro Perspective第66-68页
Chapter Ⅴ Conclusion第68-72页
    5.1 Major Findings第68-70页
    5.2 Limitations of the Study第70-71页
    5.3 Suggestions for Further Study第71-72页
References第72-76页
攻读硕士学位期间科研成果第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角
下一篇:重庆市社区居民肿瘤预防知识认知与需求调查研究