首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 研究背景与意义第8-9页
    1.2 研究问题与目标第9页
    1.3 研究方法第9-10页
    1.4 论文框架第10-11页
第二章 文献综述第11-14页
    2.1 功能主义目的论与文学翻译第11-12页
    2.2 对葛浩文翻译的相关研究第12-13页
        2.2.1 葛浩文及其文学翻译第12页
        2.2.2 葛浩文翻译相关研究第12-13页
    2.3 对《红高粱家族》英译本 Red Sorghum 的相关研究第13-14页
第三章 理论框架第14-18页
    3.1 功能主义学派翻译理论及发展第14-15页
    3.2 目的论的核心思想第15页
    3.3 目的论的基本原则第15-16页
        3.3.1 目的原则第15-16页
        3.3.2 连贯原则第16页
        3.3.3 忠实原则第16页
    3.4 “功能+忠诚”第16-18页
第四章 《红高粱家族》英译个案分析第18-41页
    4.1 《红高粱家族》英译本的翻译目的第18-19页
    4.2 《红高粱家族》英译本主要翻译策略第19-39页
        4.2.1 翻译的“忠实”第20-22页
        4.2.2 翻译的“背叛”第22-39页
    4.3 《红高粱家族》英译过程中译者的忠诚第39-41页
第五章 结论第41-44页
    5.1 主要研究发现第41页
    5.2 启示与局限第41-42页
    5.3 未来研究建议第42-44页
参考文献第44-47页
附录:攻读学位期间的科研成果第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:黑人自我身份追寻道路之曲折--霍妮式解读《最蓝的眼睛》
下一篇:《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译学研究