致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 研究背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 研究问题与目标 | 第9页 |
1.3 研究方法 | 第9-10页 |
1.4 论文框架 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 功能主义目的论与文学翻译 | 第11-12页 |
2.2 对葛浩文翻译的相关研究 | 第12-13页 |
2.2.1 葛浩文及其文学翻译 | 第12页 |
2.2.2 葛浩文翻译相关研究 | 第12-13页 |
2.3 对《红高粱家族》英译本 Red Sorghum 的相关研究 | 第13-14页 |
第三章 理论框架 | 第14-18页 |
3.1 功能主义学派翻译理论及发展 | 第14-15页 |
3.2 目的论的核心思想 | 第15页 |
3.3 目的论的基本原则 | 第15-16页 |
3.3.1 目的原则 | 第15-16页 |
3.3.2 连贯原则 | 第16页 |
3.3.3 忠实原则 | 第16页 |
3.4 “功能+忠诚” | 第16-18页 |
第四章 《红高粱家族》英译个案分析 | 第18-41页 |
4.1 《红高粱家族》英译本的翻译目的 | 第18-19页 |
4.2 《红高粱家族》英译本主要翻译策略 | 第19-39页 |
4.2.1 翻译的“忠实” | 第20-22页 |
4.2.2 翻译的“背叛” | 第22-39页 |
4.3 《红高粱家族》英译过程中译者的忠诚 | 第39-41页 |
第五章 结论 | 第41-44页 |
5.1 主要研究发现 | 第41页 |
5.2 启示与局限 | 第41-42页 |
5.3 未来研究建议 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录:攻读学位期间的科研成果 | 第47页 |