目的论视角下的工程技术文本翻译--DNV-OS-F201 Dynamic Risers的汉译研究报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 选题过程 | 第9页 |
1.2 原文介绍 | 第9-11页 |
1.2.1 DNV 简介 | 第9-10页 |
1.2.2 原文内容简介 | 第10页 |
1.2.3 原文特点分析 | 第10-11页 |
1.3 译文要求 | 第11页 |
1.4 翻译过程 | 第11-12页 |
第二章 翻译前期准备 | 第12-16页 |
2.1 指导理论 | 第12-13页 |
2.1.1 功能翻译理论 | 第12-13页 |
2.1.2 目的论 | 第13页 |
2.2 背景知识的学习 | 第13-14页 |
2.2.1 横向:跨学科知识的积累 | 第13页 |
2.2.2 纵向:专业文献的搜集整理 | 第13-14页 |
2.3 翻译工具的选择 | 第14页 |
2.4 原文逻辑的拆解与重建 | 第14-15页 |
2.5 译文格式的统筹 | 第15-16页 |
第三章 翻译感悟与案例分析 | 第16-25页 |
3.1 工程技术文本的词汇翻译 | 第16-19页 |
3.1.1 缩略词 | 第16-17页 |
3.1.2 专业词汇的翻译 | 第17页 |
3.1.3 近义词的翻译 | 第17-19页 |
3.2 定义的翻译 | 第19-21页 |
3.2.1 运用被动语态的定义 | 第19-20页 |
3.2.2 运用非谓语形式的定义 | 第20页 |
3.2.3 运用长句的定义 | 第20-21页 |
3.3 图表图示的翻译 | 第21-23页 |
3.4 视觉化处理下专业术语的理解与翻译 | 第23-25页 |
第四章 翻译任务总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译心得 | 第25页 |
4.2 工程技术文本的一般翻译流程 | 第25页 |
4.3 专业术语库的建立 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-125页 |
致谢 | 第125-126页 |
个人简介 | 第126-127页 |