首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的工程技术文本翻译--DNV-OS-F201 Dynamic Risers的汉译研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
第一章 翻译任务描述第9-12页
    1.1 选题过程第9页
    1.2 原文介绍第9-11页
        1.2.1 DNV 简介第9-10页
        1.2.2 原文内容简介第10页
        1.2.3 原文特点分析第10-11页
    1.3 译文要求第11页
    1.4 翻译过程第11-12页
第二章 翻译前期准备第12-16页
    2.1 指导理论第12-13页
        2.1.1 功能翻译理论第12-13页
        2.1.2 目的论第13页
    2.2 背景知识的学习第13-14页
        2.2.1 横向:跨学科知识的积累第13页
        2.2.2 纵向:专业文献的搜集整理第13-14页
    2.3 翻译工具的选择第14页
    2.4 原文逻辑的拆解与重建第14-15页
    2.5 译文格式的统筹第15-16页
第三章 翻译感悟与案例分析第16-25页
    3.1 工程技术文本的词汇翻译第16-19页
        3.1.1 缩略词第16-17页
        3.1.2 专业词汇的翻译第17页
        3.1.3 近义词的翻译第17-19页
    3.2 定义的翻译第19-21页
        3.2.1 运用被动语态的定义第19-20页
        3.2.2 运用非谓语形式的定义第20页
        3.2.3 运用长句的定义第20-21页
    3.3 图表图示的翻译第21-23页
    3.4 视觉化处理下专业术语的理解与翻译第23-25页
第四章 翻译任务总结第25-27页
    4.1 翻译心得第25页
    4.2 工程技术文本的一般翻译流程第25页
    4.3 专业术语库的建立第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-125页
致谢第125-126页
个人简介第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:西双版纳傣语人称代词研究
下一篇:明代外来词研究