首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《围城》的言语反讽翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Rationale of the Present Study第10-11页
    1.2 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Theories of Irony第13-16页
        2.1.1 Definition of Irony第13页
        2.1.2 Evolution of the Concept of Irony第13-14页
        2.1.3 Classification of Irony第14-16页
    2.2 Approaches to the Study of Verbal Irony第16-20页
        2.2.1 SemanticApproach to Verbal Irony第16-17页
        2.2.2 PsycholinguisticApproach to Verbal Irony第17-18页
        2.2.3 PragmaticApproach to Verbal Irony第18-20页
    2.3 Studies on Verbal Irony Translation第20-22页
        2.3.1 Studies on Verbal Irony TranslationAbroad第20-22页
        2.3.2 Studies on Verbal Irony Translation at Home第22页
    Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-35页
    3.1 General Introduction to Adaptation Theory第24页
    3.2 Language Use as a Successive Choice Making第24-25页
    3.3 Three Key Notions第25-27页
        3.3.1 Variability第25-26页
        3.3.2 Negotiability第26页
        3.3.3 Adaptability第26-27页
    3.4 FourAngles of Investigation第27-30页
        3.4.1 Contextual Correlates ofAdaptability第27-29页
        3.4.2 Structural Objects ofAdaptability第29页
        3.4.3 Dynamics ofAdaptability第29页
        3.4.4 Salience of theAdaptation Process第29页
        3.4.5 Relationship of the Four Pragmatic Investigations第29-30页
    3.5 PreviousApplications ofAdaptation Theory in Translation Studies第30-31页
    3.6 Feasibility ofAdaptation Theory to Verbal Irony Translation第31-34页
        3.6.1 Verbal Irony Translation as a Process of Choice Making第32页
        3.6.2 Verbal Irony Translation as a Process of DynamicAdaptation第32-34页
    Summary第34-35页
Chapter Four Verbal Irony Translation in Fortress Besieged within Adaptation Theory第35-57页
    4.1 Introduction to Fortress Besieged第35-36页
    4.2 Features of Irony in Fortress Besieged第36-39页
        4.2.1 The Object of Irony Being Extensive第36-37页
        4.2.2 The Force of Irony Being Penetrating第37-38页
        4.2.3 The Techniques of Irony Being Diverse第38-39页
    4.3 Adaptation to Linguistic Context in Verbal Irony Translation第39-46页
        4.3.1 Adaptation at Sound Level第39-41页
        4.3.2 Adaptation at Lexical Level第41-42页
        4.3.3 Adaptation at Semantic Level第42-44页
        4.3.4 Adaptation at Textual Level第44-46页
    4.4 Adaptation to Communicative Context in Verbal Irony Translation第46-56页
        4.4.1 Adaptation to the Physical World第46-50页
        4.4.2 Adaptation to the Social World第50-53页
        4.4.3 Adaptation to the Mental World第53-56页
    Summary第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
    5.1 Major Findings of the Present Study第57-58页
    5.2 Limitations of the Study第58页
    5.3 Suggestions for Future Research第58-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63-64页
个人简历第64页
发表的学术论文第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:另类的呐喊:《最蓝的眼睛》、《紫颜色》中女性人物的身份建构探析
下一篇:概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译