首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳翻译四步骤看辛弃疾词英译中的译者主体性

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 Research Questions第13-14页
    1.3 Research Purpose and Significance第14-15页
    1.4 Research Methodology and Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Relevant Studies on English Versions of Xin Qiji’s Ci-poetry第17-19页
    2.2 Relevant Studies on the Application of Hermeneutics to Translation第19-22页
    2.3 Relevant Studies on Translator’s Subjectivity第22-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-37页
    3.1 The Development of Hermeneutics第25-27页
    3.2 Hermeneutics in Translation第27-28页
    3.3 Representatives of Hermeneutics第28-31页
    3.4 George Steiner and Fourfold Translation Motion第31-37页
        3.4.1 Trust第32-33页
        3.4.2 Aggression第33-34页
        3.4.3 Incorporation第34-35页
        3.4.4 Compensation第35-37页
Chapter Four Study of Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s English Version of Xin Qiji’s Ci-poetry from the Perspective of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory第37-96页
    4.1 An Introduction to Xin Qiji’s Ci-poetry第37-39页
    4.2 Translator’s Subjectivity in the Translation of Xin Qiji’s Ci-poetry第39-96页
        4.2.1 Trust第39-45页
        4.2.2 Aggression第45-60页
        4.2.3 Incorporation第60-80页
        4.2.4 Compensation第80-96页
Chapter Five Conclusion第96-99页
Bibliography第99-103页
Acknowledgements第103-104页
个人简历第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下对英语经济新闻的介入资源的分析
下一篇:基于COCA语料库的“-1y”情感增强副词研究