| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第6-8页 |
| 1.1 项目概要 | 第6-7页 |
| 1.2 项目文本分析 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译策略的制定 | 第8-10页 |
| 第三章 翻译项目流程 | 第10-12页 |
| 3.1 文本操作阶段 | 第10页 |
| 3.2 译前文本处理 | 第10-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-23页 |
| 4.1 平行文本的查找及使用 | 第12-17页 |
| 4.1.1 学习专业术语 | 第12-14页 |
| 4.1.2 借鉴表达方法 | 第14-16页 |
| 4.1.3 模仿写作风格 | 第16-17页 |
| 4.2 翻译技巧的使用 | 第17-23页 |
| 4.2.1 意义的引申和具体化 | 第17-18页 |
| 4.2.2 主动转被动 | 第18-19页 |
| 4.2.3 增补 | 第19-20页 |
| 4.2.4 省译 | 第20-21页 |
| 4.2.5 整合与拆分 | 第21-23页 |
| 第五章 总结 | 第23-25页 |
| 5.1 忠诚原则 | 第23页 |
| 5.2 心得体会 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 | 第27-31页 |
| 附录2 原文与译文 | 第31-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |