首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉变译之译评探析

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-18页
第一章 俄汉译评概念解析第18-27页
    第一节 译评的内涵第18-20页
        一、 译评义素分析第18-19页
        二、 译评概念发展第19-20页
    第二节 译评与相关概念第20-27页
        一、 译评与翻译批评第20-21页
        二、 译评与文学批评第21-22页
        三、 译评与翻译批评、文学批评的关系第22-24页
        四、 译评中的评论与单语评论第24页
        五、 译评在变译策略系统中的地位第24-27页
第二章 俄汉译评的单位第27-35页
    第一节 翻译单位概说第27-28页
        一、 全译单位第27-28页
        二、 变译单位第28页
    第二节 译评的单位第28-35页
        一、 小句第28-31页
        二、 句群或段第31-33页
        三、 章/书第33-35页
第三章 俄汉译评的过程第35-42页
    第一节 译评过程独特性第35-38页
        一、 读者制约译者的选择第35-36页
        二、 方法作用于原作整体第36-37页
        三、 方法决定形变第37-38页
        四、 结合方式多样第38页
    第二节 译评过程中的关系模式第38-42页
        一、 一般翻译关系模式第38-39页
        二、 译评关系模式第39-42页
第四章 俄汉译评方法第42-62页
    第一节 译的方法第42-51页
        一、 全译+评论第42-46页
        二、 变译+评论第46-51页
    第二节 评的方法第51-56页
        一、 译作鉴赏第53-55页
        二、 译作批评第55-56页
    第三节 译评结合方式第56-62页
        一、 先译后评第56-57页
        二、 边译边评第57-61页
        三、 引译作评和自译自评第61-62页
第五章 俄译汉评的原则与功用第62-69页
    第一节 译评的原则第62-65页
        一、 对原作的复述性第62-63页
        二、 评论的针对性第63-64页
        三、 译评的逻辑性第64-65页
    第二节 译评的功用第65-69页
        一、 严密透彻说理第65-66页
        二、 深化原作主题第66-67页
        三、 启迪受众思想第67-68页
        四、 提升社会价值第68-69页
第六章 俄汉译评的理据第69-78页
    第一节 译评之接受美学视角第69-70页
        一、 接受美学概述第69-70页
        二、 接受美学视角看译评第70页
    第二节 译评之美学视角第70-73页
        一、 翻译的美学情节概说第71页
        二、 翻译美学视角读译评第71-73页
    第三节 译评之功能目的论视角第73-75页
        一、 目的原则第73-74页
        二、 连贯原则第74-75页
        三、 忠诚原则第75页
    第四节 译评之语用学视角第75-78页
        一、 交际意图第76页
        二、 交际效果第76-77页
        三、 读者接受能力第77-78页
结语第78-80页
参考文献第80-84页
致谢第84-85页
攻读学位期间发表的论文第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告
下一篇:针对中国学生的韩国语感叹词教育方案研究