俄汉变译之译评探析
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-18页 |
第一章 俄汉译评概念解析 | 第18-27页 |
第一节 译评的内涵 | 第18-20页 |
一、 译评义素分析 | 第18-19页 |
二、 译评概念发展 | 第19-20页 |
第二节 译评与相关概念 | 第20-27页 |
一、 译评与翻译批评 | 第20-21页 |
二、 译评与文学批评 | 第21-22页 |
三、 译评与翻译批评、文学批评的关系 | 第22-24页 |
四、 译评中的评论与单语评论 | 第24页 |
五、 译评在变译策略系统中的地位 | 第24-27页 |
第二章 俄汉译评的单位 | 第27-35页 |
第一节 翻译单位概说 | 第27-28页 |
一、 全译单位 | 第27-28页 |
二、 变译单位 | 第28页 |
第二节 译评的单位 | 第28-35页 |
一、 小句 | 第28-31页 |
二、 句群或段 | 第31-33页 |
三、 章/书 | 第33-35页 |
第三章 俄汉译评的过程 | 第35-42页 |
第一节 译评过程独特性 | 第35-38页 |
一、 读者制约译者的选择 | 第35-36页 |
二、 方法作用于原作整体 | 第36-37页 |
三、 方法决定形变 | 第37-38页 |
四、 结合方式多样 | 第38页 |
第二节 译评过程中的关系模式 | 第38-42页 |
一、 一般翻译关系模式 | 第38-39页 |
二、 译评关系模式 | 第39-42页 |
第四章 俄汉译评方法 | 第42-62页 |
第一节 译的方法 | 第42-51页 |
一、 全译+评论 | 第42-46页 |
二、 变译+评论 | 第46-51页 |
第二节 评的方法 | 第51-56页 |
一、 译作鉴赏 | 第53-55页 |
二、 译作批评 | 第55-56页 |
第三节 译评结合方式 | 第56-62页 |
一、 先译后评 | 第56-57页 |
二、 边译边评 | 第57-61页 |
三、 引译作评和自译自评 | 第61-62页 |
第五章 俄译汉评的原则与功用 | 第62-69页 |
第一节 译评的原则 | 第62-65页 |
一、 对原作的复述性 | 第62-63页 |
二、 评论的针对性 | 第63-64页 |
三、 译评的逻辑性 | 第64-65页 |
第二节 译评的功用 | 第65-69页 |
一、 严密透彻说理 | 第65-66页 |
二、 深化原作主题 | 第66-67页 |
三、 启迪受众思想 | 第67-68页 |
四、 提升社会价值 | 第68-69页 |
第六章 俄汉译评的理据 | 第69-78页 |
第一节 译评之接受美学视角 | 第69-70页 |
一、 接受美学概述 | 第69-70页 |
二、 接受美学视角看译评 | 第70页 |
第二节 译评之美学视角 | 第70-73页 |
一、 翻译的美学情节概说 | 第71页 |
二、 翻译美学视角读译评 | 第71-73页 |
第三节 译评之功能目的论视角 | 第73-75页 |
一、 目的原则 | 第73-74页 |
二、 连贯原则 | 第74-75页 |
三、 忠诚原则 | 第75页 |
第四节 译评之语用学视角 | 第75-78页 |
一、 交际意图 | 第76页 |
二、 交际效果 | 第76-77页 |
三、 读者接受能力 | 第77-78页 |
结语 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-84页 |
致谢 | 第84-85页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第85页 |