《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 科普读物的介绍 | 第8-11页 |
1.1 科普读物的定义以及国内发展概况 | 第8页 |
1.2 科普读物特点介绍 | 第8-10页 |
1.3 相关研究现状概述 | 第10-11页 |
第二章 《美国人民(第四版简版)》介绍 | 第11-13页 |
2.1 作者介绍 | 第11-12页 |
2.2 《美国人民(第四版简版)》内容简介 | 第12页 |
2.3 文章结构与文体分析 | 第12-13页 |
第三章 翻译实践的理论指导 | 第13-16页 |
3.1 科普读物翻译原则与标准 | 第13-14页 |
3.2 翻译实践指导理论的确立 | 第14-15页 |
3.3 严复“信达雅”翻译理论 | 第15页 |
3.4 尤金.奈达“功能对等”翻译理论 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
4.1 译前准备与翻译过程 | 第16-17页 |
4.2 翻译实践策略 | 第17-19页 |
4.2.1 表意明确 | 第17-18页 |
4.2.2 语法完整 | 第18页 |
4.2.3 易于理解 | 第18页 |
4.2.4 语言生动 | 第18-19页 |
4.3 翻译实践技巧 | 第19-29页 |
4.3.1 增减译法 | 第19-21页 |
4.3.2 句式结构调整 | 第21-24页 |
4.3.3 词类转换 | 第24-25页 |
4.3.4 用词多样化 | 第25页 |
4.3.5 语态转换 | 第25-26页 |
4.3.6 成语的使用 | 第26-28页 |
4.3.7 翻译技巧的综合运用 | 第28-29页 |
4.4 文化负载词的处理 | 第29-32页 |
4.4.1 人名地名的翻译 | 第30页 |
4.4.2 特定文化负载词语的翻译问题 | 第30-32页 |
第五章 总结 | 第32-38页 |
5.1 翻译任务总结 | 第32-33页 |
5.2 翻译心得体会 | 第33-37页 |
5.2.1 科普翻译工作者应具备的素质 | 第33-35页 |
5.2.2 翻译的注意事项 | 第35-37页 |
5.3 不足之处 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录 | 第41-76页 |