首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉平行结构成分语序对比与翻译研究

致谢第6-8页
摘要第8-9页
ABTOPEOEPAT第10-18页
0.绪论第18-26页
    0.1 选题缘由第18-20页
    0.2 研究对象第20页
    0.3 研究方法第20-21页
    0.4 创新之处第21-22页
    0.5 核心概念第22-24页
    0.6 研究构架第24-25页
    0.7 语料来源第25-26页
1.研究综述第26-45页
    1.1 双(多)语对比与翻译研究综述第26-35页
        1.1.1 作为语言基本研究方法的“对比”第26-28页
        1.1.2 对比语言学与翻译学互邻互补第28-30页
        1.1.3 外汉语对比与翻译研究综述第30-32页
        1.1.4 俄语界双(多)语对比与翻译研究综述第32-35页
    1.2 俄汉语序对比与翻译研究综述第35-42页
        1.2.1 俄汉语序对比与翻译研究在中国:回顾与展望第35-42页
            1.2.1.1 构词法层面第35-36页
            1.2.1.2 短语(词的组合)层面第36-38页
            1.2.1.3 句子层面第38-39页
            1.2.1.4 句组(句群/超句统一体)层面第39-40页
            1.2.1.5 全文通篇层面第40页
            1.2.1.6 多层面探讨第40-42页
    1.3 本章小结第42-45页
2.语序的基本功能第45-53页
    2.1 语法功能第45-47页
    2.2 语义功能第47-48页
    2.3 语用功能第48-51页
    2.4 本章小结第51-53页
3.俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究第53-74页
    3.1 语义因素与翻译研究第54-66页
        3.1.1 心理上的重轻律第54-58页
        3.1.2 时序上的先后律第58-59页
        3.1.3 范围上的大小律第59-60页
        3.1.4 事理上的因果律第60页
        3.1.5 时空原则第60-61页
        3.1.6 自我中心原则第61-63页
        3.1.7 文化规约性原则第63-66页
    3.2 语音因素中的“四声非降”原则与翻译研究第66-68页
    3.3 语用因素与翻译研究第68-70页
    3.4 俄汉并列结构成分语序各制约因素间的竞争与综合翻译策略第70-71页
    3.5 本章小结第71-74页
4.俄汉多项定语语序对比与翻译研究第74-98页
    4.1 俄汉多项定语语序差异与翻译转换研究概述第75-80页
    4.2 多维视角下的俄汉多项定语语序对比与翻译研究第80-95页
        4.2.1 语法因素与移位第80-85页
            4.2.1.1 俄汉语中有无后置定语的差异与移位第80-83页
                4.2.1.1.1 俄语中非一致定语后置汉译时的移位第80-82页
                4.2.1.1.2 俄语中一致定语后置汉译时的移位第82-83页
            4.2.1.2 俄汉物主代词(人称代词)位置的差异与移位第83-84页
            4.2.1.3 俄汉定语表同一语义时所属词类不同与移位第84-85页
        4.2.2 语义因素与移位第85-86页
            4.2.2.1 大小概念排序的差异第85页
            4.2.2.2 俄汉表“领属”义定语位置差异与移位第85-86页
        4.2.3 语音因素与移位第86-88页
            4.2.3.1 “成双配对”原则与移位第86-87页
            4.2.3.2 “偶启奇止”原则与移位第87-88页
        4.2.4 结构因素与移位第88-90页
            4.2.4.1 俄汉结构繁简定语位置差异与移位第88-89页
            4.2.4.2 译文中带“的”与不带“的”定语共现时的移位第89-90页
        4.2.5 习惯因素与移位第90-91页
        4.2.6 语用因素与移位第91-95页
            4.2.6.1 诗歌中押韵的需要第91-93页
            4.2.6.2 加强或削弱定语所表征特点的需要第93-94页
            4.2.6.3 凸显新知信息的需要第94-95页
    4.3 余论第95-96页
    4.4 本章小结第96-98页
5.俄汉同位结构成分语序对比与翻译研究第98-111页
    5.1 由光杆普通名词组构的俄语同位结构的汉译第98-103页
        5.1.1 语法因素与翻译第98-102页
            5.1.1.1 修饰关系与翻译第98-99页
            5.1.1.2 加确关系与翻译第99-101页
            5.1.1.3 种属关系与翻译第101页
            5.1.1.4 共同表示称谓整体与翻译第101-102页
        5.1.2 语用因素与翻译第102-103页
    5.2 由光杆普通名词和专有名词组构的俄语同位结构的汉译第103-107页
        5.2.1 专有名词表物名时的情形第103-105页
            5.2.1.1 不加连字符的情形第103-104页
            5.2.1.2 加连字符的情形第104-105页
        5.2.2 专有名词表人名时的情形第105-107页
            5.2.2.1 不加连字符的情形第105-107页
            5.2.2.2 加连字符的情形第107页
    5.3 名词性词组或名名组合在前,专有名词在后的俄语同位结构的汉译第107-108页
    5.4 余论第108-109页
    5.5 本章小结第109-111页
6.结束语第111-117页
    6.1 本研究结论第111-114页
    6.2 不足之处及努力方向第114-117页
参考文献第117-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:汉韩语否定“类前缀”对比研究
下一篇:上海地方势力与中国红十字会(1904-1949)