| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCREPTION | 第9-15页 |
| 1.1 Introduction to The Angel Esmeralda: Nine Stories | 第9页 |
| 1.2 Selection of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 About the Source Text | 第10-12页 |
| 1.3.1 Content of the Text | 第10-11页 |
| 1.3.2 Feature of the Text | 第11-12页 |
| 1.4 Significance of the Translation | 第12-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
| 2.1 Selection of Dictionaries and Reference Sources | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Basis | 第16页 |
| 2.3 Translation Criteria | 第16-17页 |
| 2.4 Problems during Translation | 第17-19页 |
| 2.4.1 Difficulties at Sentence Level | 第17-18页 |
| 2.4.2 Difficulties of the Transmission of Style | 第18-19页 |
| 2.5 Translation Quality Control | 第19-20页 |
| 2.5.1 Proofreading and Revising | 第19-20页 |
| 2.5.2 Translation Polishing | 第20页 |
| 2.6 Translation Schedule | 第20-21页 |
| 3. CASE SDUDY | 第21-31页 |
| 3.1 Translating Absolute Structures | 第21-26页 |
| 3.1.1 Absolute Structures as Adverbial Fragments | 第21-24页 |
| 3.1.2 Absolute Structure Juxtaposed with Adjective Fragments | 第24-26页 |
| 3.2 Translating Conversations | 第26-29页 |
| 3.2.1 Casual Dialogues of Disagreement | 第26-28页 |
| 3.2.2 Dialogues Making Reasoning | 第28-29页 |
| 3.3 Summary | 第29-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-35页 |
| 4.1 Limitations of the Translating Project | 第31-32页 |
| 4.2 Suggestions for the Translation Project | 第32页 |
| 4.3 Summary | 第32-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICE | 第37-85页 |
| Appendix A Source Text | 第37-65页 |
| Appendix B Target Text | 第65-85页 |
| Appendix C Glossary | 第85页 |