首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《莉莉》汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 实践报告简介第7-9页
    1.1 翻译项目的背景第7页
    1.2 翻译项目的意义第7-8页
    1.3 翻译报告的结构第8-9页
第二章 译前准备第9-10页
第三章 作者与小说简介第10-15页
    3.1 作者简介第10页
    3.2 内容简介第10-11页
    3.3 文体特征第11-15页
        3.3.1 女性独白体第11-12页
        3.3.2 口语体第12-15页
第四章 翻译标准和翻译策略第15-18页
    4.1 翻译标准——美学观——“神”与“形”的和谐统一第15-16页
    4.2 翻译策略第16-18页
        4.2.1 语义翻译与交际翻译第16页
        4.2.2 异化与归化第16-18页
第五章 案例分析第18-29页
    5.1 针对文本特性的翻译方法第18-24页
        5.1.1 对话描写的翻译第18-20页
        5.1.2 口语体的翻译第20-21页
        5.1.3 心理描写的翻译第21-23页
        5.1.4 人物形象描写的翻译第23-24页
    5.2 针对文本个例的翻译技巧第24-29页
        5.2.1 增译法第25页
        5.2.2 省译法第25-26页
        5.2.3 借音附注法第26页
        5.2.4 重复法第26-27页
        5.2.5 转换法第27-29页
第六章 结论第29-31页
    6.1 总结翻译难点第29-30页
    6.2 如何给译文润色第30-31页
参考文献第31-33页
附录 (原文与译文文本)第33-59页
致谢第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论翻译中的风格再现—《初来乍到:回忆录》的翻译报告
下一篇:《陀思妥耶夫斯基的午夜》翻译报告