摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 实践报告简介 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第7页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译报告的结构 | 第8-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-10页 |
第三章 作者与小说简介 | 第10-15页 |
3.1 作者简介 | 第10页 |
3.2 内容简介 | 第10-11页 |
3.3 文体特征 | 第11-15页 |
3.3.1 女性独白体 | 第11-12页 |
3.3.2 口语体 | 第12-15页 |
第四章 翻译标准和翻译策略 | 第15-18页 |
4.1 翻译标准——美学观——“神”与“形”的和谐统一 | 第15-16页 |
4.2 翻译策略 | 第16-18页 |
4.2.1 语义翻译与交际翻译 | 第16页 |
4.2.2 异化与归化 | 第16-18页 |
第五章 案例分析 | 第18-29页 |
5.1 针对文本特性的翻译方法 | 第18-24页 |
5.1.1 对话描写的翻译 | 第18-20页 |
5.1.2 口语体的翻译 | 第20-21页 |
5.1.3 心理描写的翻译 | 第21-23页 |
5.1.4 人物形象描写的翻译 | 第23-24页 |
5.2 针对文本个例的翻译技巧 | 第24-29页 |
5.2.1 增译法 | 第25页 |
5.2.2 省译法 | 第25-26页 |
5.2.3 借音附注法 | 第26页 |
5.2.4 重复法 | 第26-27页 |
5.2.5 转换法 | 第27-29页 |
第六章 结论 | 第29-31页 |
6.1 总结翻译难点 | 第29-30页 |
6.2 如何给译文润色 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 (原文与译文文本) | 第33-59页 |
致谢 | 第59-60页 |