《注意力缺陷多动症:人应皆知的事实》(第一章和第八章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 1.3 作品简介 | 第10页 |
| 1.4 选题意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译初稿修改的难点 | 第12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-33页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-19页 |
| 3.1.1 专业术语和人名的翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第14-17页 |
| 3.1.3 增词 | 第17-19页 |
| 3.2 句法难点 | 第19-26页 |
| 3.2.1 词扩为句 | 第20-22页 |
| 3.2.2 插入语的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译 | 第24-26页 |
| 3.3 语篇难点 | 第26-33页 |
| 3.3.1 衔接及其翻译 | 第27-29页 |
| 3.3.2 连贯及其翻译 | 第29-33页 |
| 4 翻译实践总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 英语原文 | 第35-59页 |
| 汉语译文 | 第59-76页 |
| 术语表 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 作者简介 | 第78页 |