Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Objective of the Translation Project | 第9页 |
1.4 Organization of the Translation Report | 第9-12页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-22页 |
2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
2.1.1 About the Author | 第12页 |
2.1.2 The Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.3 The Stylistic Features of the Source Text | 第13页 |
2.2 The Guiding Theory | 第13-14页 |
2.3 Proper Nouns and Terminology | 第14-17页 |
2.4 Translation Difficulties | 第17-20页 |
2.4.1 Translation of Terminology | 第17-19页 |
2.4.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第19-20页 |
2.5 Main Tools and Resources | 第20-22页 |
Chapter Three Case Analysis | 第22-32页 |
3.1 Lexical Level | 第22-25页 |
3.1.1 Conversion | 第22-23页 |
3.1.2 Free Translation | 第23-25页 |
3.2 Syntactic Level | 第25-32页 |
3.2.1 Sentence Division | 第25-27页 |
3.2.2 Reinventing the Sentence Structure | 第27-29页 |
3.2.3 Turning Phrases into Clauses | 第29-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-36页 |
4.1 Major Findings | 第32-33页 |
4.2 Limitations | 第33页 |
4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第33-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix 1: The Target Text | 第38-75页 |
Appendix 2: The Source Text | 第75-121页 |
Acknowledgements | 第121-122页 |