| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Research Background | 第8页 |
| Research Methods | 第8-10页 |
| Research Significance | 第10-11页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第11-20页 |
| 1.1 Current studies on feminist translation theory | 第11-15页 |
| 1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping | 第15-20页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第20-30页 |
| 2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission | 第20-22页 |
| 2.2 The interaction of feminism and translation | 第22-27页 |
| 2.3 Future perspectives for the study of gender and translation | 第27-30页 |
| Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights | 第30-38页 |
| 3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights | 第30-31页 |
| 3.2 Chinese translations of Wuthering Heights | 第31-35页 |
| 3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping | 第35-38页 |
| Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version | 第38-56页 |
| 4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction | 第38-44页 |
| 4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine | 第44-48页 |
| 4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly | 第48-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| 攻硕期间取得的研究成果 | 第62-63页 |