首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Study of Yang Yis Translation of Wuthering Heights, As Compared to Fang Pings Version from Sherry Simons Feminist Translation Theory

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第8-11页
    Research Background第8页
    Research Methods第8-10页
    Research Significance第10-11页
Chapter 1 Literature Review第11-20页
    1.1 Current studies on feminist translation theory第11-15页
    1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping第15-20页
Chapter 2 Theoretical Framework第20-30页
    2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission第20-22页
    2.2 The interaction of feminism and translation第22-27页
    2.3 Future perspectives for the study of gender and translation第27-30页
Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights第30-38页
    3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights第30-31页
    3.2 Chinese translations of Wuthering Heights第31-35页
    3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping第35-38页
Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version第38-56页
    4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction第38-44页
    4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine第44-48页
    4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly第48-56页
Conclusion第56-58页
Acknowledgements第58-59页
Bibliography第59-62页
攻硕期间取得的研究成果第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:Carnival in Toni Morrisons Beloved
下一篇:On the Stereotypes of Native Americans