摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Hallidayan linguistics and Applications to Translation Studies | 第11-14页 |
1.3 Study Corpus | 第14-15页 |
1.4 Research Methodology | 第15页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
1.6 Purpose and Significance of the Study | 第16-17页 |
Chapter 2 Theoretical Basis--Thematic Structure | 第17-26页 |
2.1 Identification of Theme | 第17-21页 |
2.1.1 Concept of Theme and Rheme | 第17-19页 |
2.1.2 Subject, Actor and Theme | 第19-21页 |
2.2 Theme and Mood | 第21-22页 |
2.2.1 Theme in Declarative Clauses | 第21页 |
2.2.2 Theme in Interrogative Clauses | 第21-22页 |
2.2.3 Theme in Imperative Clauses | 第22页 |
2.3 Classification of Theme | 第22-26页 |
2.3.1 Simple Theme | 第22-23页 |
2.3.2 Multiple Theme | 第23-24页 |
2.3.3 Clause as Theme | 第24-25页 |
2.3.4 Predicated Theme | 第25-26页 |
Chapter 3 Thematic Structure in Yin Jiu (v) and Its English Translations | 第26-42页 |
3.1 Poetic background | 第28-29页 |
3.2 Analysis of Thematic Structure | 第29-38页 |
3.2.1 Translation of the Title | 第29-30页 |
3.2.2 Thematic Structure of“结庐在人境,而无车马喧” | 第30-31页 |
3.2.3 Thematic Structure of“问君何能尔?心远地自偏” | 第31-33页 |
3.2.4 Thematic Structure of“采菊东篱下,悠然见南山” | 第33-34页 |
3.2.5 Thematic Structure of“山气日夕佳,飞鸟相与还” | 第34-35页 |
3.2.6 Thematic Structure of“此中有真意,欲辨已忘言” | 第35-38页 |
3.3 Findings and Discussion | 第38-42页 |
3.3.1 Findings | 第38-39页 |
3.3.2 Difficulties Found in Poetry Translation | 第39-40页 |
3.3.2.1 Ambiguity in Content | 第39-40页 |
3.3.2.2 Poetic Form | 第40页 |
3.3.3 Suggestions on Theme Choice in Translation | 第40-42页 |
Chapter 4 Conclusion | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Publication While Registered with MA Thesis | 第48页 |