首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study of Two Chinese Translated Versions of The World Is Flat---from the Perspective of Lefeveres Rewriting Theory

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-13页
    1.1 The World Is Flat第8-9页
    1.2 The Two Chinese Translated Versions第9-10页
    1.3 Research Methodology and Aims第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 A Review on Andre Lefevere’s Rewriting Theory第13-23页
    2.1 Ideology第15-18页
        2.1.1 Definitions of Ideology第15-16页
        2.1.2 Translation and Ideology第16-18页
    2.2 Poetics第18-19页
    2.3 Patronage第19-21页
    2.4 Universe of Discourse第21-23页
Chapter 3 A Comparative Study of The Two Chinese Translated Versions of The World Is Flat第23-57页
    3.1 Ideology Constraints第23-33页
        3.1.1 Political Ideology第24-32页
        3.1.2 Religious Ideology第32-33页
    3.2 Poetics Constraints第33-44页
        3.2.1 Dictions第34-36页
        3.2.2 Language Styles第36-41页
        3.2.3 Translation Strategies第41-44页
    3.3 Patronage Constraints第44-54页
        3.3.1 Translation of Titles and Contents第45-50页
        3.3.2 Distortion第50-54页
    3.4 Influence of the Universe of Discourse第54-57页
Chapter 4 Conclusion第57-59页
Acknowledgements第59-60页
Bibliography第60-63页
攻硕期间取得的研究成果第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:译化模因及其文化共鸣的探究
下一篇:姜黄素对酒精性肝病大鼠Cathepsin B和Cystatin C表达的影响