| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-18页 |
| 1.1 研究目的及意义 | 第9页 |
| 1.2 研究现状述评 | 第9-16页 |
| 1.2.1 国外影视翻译研究 | 第10-13页 |
| 1.2.2 国内对影视翻译的相关研究 | 第13-15页 |
| 1.2.3 国内外影视翻译研究存在的问题及发展趋势 | 第15-16页 |
| 1.3 主要研究内容及创新点 | 第16-17页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第17-18页 |
| 第2章 英语影视作品翻译中的现存问题及原因分析 | 第18-23页 |
| 2.1 影视翻译的现存问题 | 第18-20页 |
| 2.1.1 片名翻译故弄玄虚 | 第18-19页 |
| 2.1.2 译法不同产生误解 | 第19-20页 |
| 2.2 对现存问题的原因分析 | 第20-23页 |
| 2.2.1 对影视故事情节理解不够 | 第21页 |
| 2.2.2 对异域文化信息的误解 | 第21-23页 |
| 第3章 英语影视作品汉译的指导原则 | 第23-27页 |
| 3.1 英语影视翻译的任务 | 第23-24页 |
| 3.2 英语影视翻译的规范原则 | 第24-25页 |
| 3.3 规范原则的三大方面 | 第25-27页 |
| 第4章 英语影视翻译现存问题的解决对策和方法 | 第27-40页 |
| 4.1 影视翻译要切合口语化翻译规范 | 第27-30页 |
| 4.1.1 非正式语言的规范性 | 第27-29页 |
| 4.1.2 以接收方为主的规范性 | 第29-30页 |
| 4.2 影视翻译要符合人物性格特点 | 第30-31页 |
| 4.3 影视翻译要切合文化习惯 | 第31-32页 |
| 4.4 影视翻译要切合剧情感情发展 | 第32-33页 |
| 4.5 影视翻译要切合配音与字幕同步翻译 | 第33-40页 |
| 4.5.1 配音声画同步的规范性 | 第34-37页 |
| 4.5.2 规范字幕声画同步翻译 | 第37-40页 |
| 第5章 结论 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 致谢 | 第45页 |