首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语影视作品翻译汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-18页
    1.1 研究目的及意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-16页
        1.2.1 国外影视翻译研究第10-13页
        1.2.2 国内对影视翻译的相关研究第13-15页
        1.2.3 国内外影视翻译研究存在的问题及发展趋势第15-16页
    1.3 主要研究内容及创新点第16-17页
    1.4 本文的篇章结构第17-18页
第2章 英语影视作品翻译中的现存问题及原因分析第18-23页
    2.1 影视翻译的现存问题第18-20页
        2.1.1 片名翻译故弄玄虚第18-19页
        2.1.2 译法不同产生误解第19-20页
    2.2 对现存问题的原因分析第20-23页
        2.2.1 对影视故事情节理解不够第21页
        2.2.2 对异域文化信息的误解第21-23页
第3章 英语影视作品汉译的指导原则第23-27页
    3.1 英语影视翻译的任务第23-24页
    3.2 英语影视翻译的规范原则第24-25页
    3.3 规范原则的三大方面第25-27页
第4章 英语影视翻译现存问题的解决对策和方法第27-40页
    4.1 影视翻译要切合口语化翻译规范第27-30页
        4.1.1 非正式语言的规范性第27-29页
        4.1.2 以接收方为主的规范性第29-30页
    4.2 影视翻译要符合人物性格特点第30-31页
    4.3 影视翻译要切合文化习惯第31-32页
    4.4 影视翻译要切合剧情感情发展第32-33页
    4.5 影视翻译要切合配音与字幕同步翻译第33-40页
        4.5.1 配音声画同步的规范性第34-37页
        4.5.2 规范字幕声画同步翻译第37-40页
第5章 结论第40-42页
参考文献第42-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:歌剧《伤逝》中子君形象的悲剧意义探究及主要唱段的演唱艺术处理
下一篇:江西红色旅游广告评估语言研究